資源描述:
《生態(tài)翻譯學(xué)視域下的小型翻譯公司譯員翻譯研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、OnTranslators’TranslationinSmall.sizedTranslationCompanyfromPerspectiveofEco-translatologyAThesisSubmittedinFulfillmentofTheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByZhangRuifangSupervisor:ZengLijuanForeignLanguagesSchoolZhengzhouUniversityJune2
2、014本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者:鯫刁斷鄉(xiāng)日期:勱7中年《月9目學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)魏門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文
3、被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者:彌五斷多日期:≥份年6月摘要翻譯有著與語言一樣悠久的歷史,是人類社會各民族之間最重要的交際活動之一,也是人類社會最古老的職業(yè)之一。如今的世界已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代,翻譯更是成為當(dāng)今人類社會各國、各民族之問重要的交際途徑。中國
4、自改革開放以來,同外部世界的交流逐漸增多,翻譯交流隨之大增。據(jù)2011年發(fā)布的《中國地區(qū)翻譯企業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告》、《中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》顯示,目前在中國注冊的翻譯公司有5300多家,多以作坊式的小公司為主。全國翻譯從業(yè)人員多達(dá)60萬人。中國學(xué)者胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學(xué)以全新的理論視角,從生態(tài)環(huán)境入手,論證達(dá)爾文的“進(jìn)化論”適用于翻譯理論的可能性與可行性,其理論基本構(gòu)架建立于下述主導(dǎo)性理念之上:翻譯即適應(yīng)與選擇;最佳翻譯是譯者對生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累積結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)
5、展,對于譯文,適者生存、生效。其中,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、文化、交際、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。生態(tài)翻譯學(xué)作為近十年新興的學(xué)科,其從整體和宏觀的角度研究譯者和譯作,認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,明確提出“譯者為中心”的翻譯理念。本論文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究小型翻譯公司譯員的翻譯。首先,作者分析了譯員所處的翻譯生態(tài)環(huán)境和面臨的種種問題;其次,詳細(xì)分析了譯員在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境諸因素的適應(yīng)與選擇:在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯員要適應(yīng)語言因
6、素和非語言因素;譯員要選擇的因素包括翻譯方法、翻譯文本、譯員的全球化意識和主體意識;再次,舉例分析譯員在翻譯過程中出現(xiàn)的對翻譯生態(tài)環(huán)境的偏離一~誤譯和錯(cuò)譯。最后,作者認(rèn)為小型翻譯公司的的譯員并不能很好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中的諸種因素,鑒于此,作者最后提出優(yōu)化中國翻譯人才培養(yǎng)新模式,以期對翻譯公司管理人員、高校翻譯課程設(shè)置、小語種翻譯人才培養(yǎng)和譯者主體性建設(shè)提供借鑒意義。關(guān)鍵詞:譯員;生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng):選擇AbstractTranslationhasalonghistory.Itisoneofthemo
7、stimportantcommunicativeactivitiesamongvariousnationalities;alsoitisoneoftheoldestprofessionsinhumansociety.Nowadays,theworldhasusheredintheeraofglobalization;translationhasbecomeanimportantwayofcommunicationamongcountriesandnationalities.SinceChina’SR
8、eformandOpening—up,withexchangesincreasingallovertheworld,translationcommunicationhasincreasedsignificantly.AccordingtoChineseTranslationEnterpriseDevelopmentSurveyReportandChineseinterpreterlivingconditionsurveyreportpublishedin2011,mo