英漢數(shù)詞的模糊性及其翻譯策略

英漢數(shù)詞的模糊性及其翻譯策略

ID:31376244

大小:110.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-01-09

英漢數(shù)詞的模糊性及其翻譯策略_第1頁
英漢數(shù)詞的模糊性及其翻譯策略_第2頁
英漢數(shù)詞的模糊性及其翻譯策略_第3頁
英漢數(shù)詞的模糊性及其翻譯策略_第4頁
英漢數(shù)詞的模糊性及其翻譯策略_第5頁
資源描述:

《英漢數(shù)詞的模糊性及其翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、英漢數(shù)詞的模糊性及其翻譯策略  摘要在特定的語言環(huán)境中,數(shù)詞具有特定的模糊性。數(shù)詞的模糊性表達(dá)可傳譯精確語言無法完善表達(dá)的深邃思想。本文從數(shù)詞的模糊性出發(fā),進(jìn)一步討論了英漢語言中的模糊現(xiàn)象,并詳細(xì)地分析了模糊性數(shù)詞的語義模糊及語用模糊,并對模糊性數(shù)詞的翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行了探討和歸納?! £P(guān)鍵詞數(shù)詞模糊性語義模糊語用模糊  中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.09.065  FuzzinessandTranslationStrat

2、egyofEnglishandChineseNumeralWords  WANGYanhua ?。℉eiheUniversity,Heihe,Heilongjiang164300)  AbstractInthespecificlanguageenvironment,withspecificfuzzynumerals.Theexpressionoffuzzynumeralscanbetranslatedtoimprovethepreciselanguageexpressionofthedeepth

3、ought.ThefromtheNumeralFuzzinessoffuzzyphenomenainEnglishandChineselanguageisfurtherdiscussed,anddetailedanalysisofthefuzzynumeralsemanticfuzzinessandpragmaticfuzziness,andcarriedonthediscussionandtheinductionoffuzzynumeraltranslation8principlesandtr

4、anslationmethods.  Keywordsnumeralwords;fuzziness;semanticfuzziness;pragmaticvagueness  所有的語言都具有模糊性,自然語言的模糊性是普遍存在的。數(shù)學(xué)中數(shù)字用來描述和計算數(shù)目,通常用來表示精確的數(shù)目與數(shù)量,要求極其精確嚴(yán)謹(jǐn),是實數(shù);然而,數(shù)詞本身也有著一定的模糊性,在語言的使用中有著不確定性,這些數(shù)字通常并不表示確切的數(shù)量概念,它們泛指數(shù)量多、難度大、時間長、范圍廣、距離遠(yuǎn)等概念,是虛數(shù),在句子中往往起著抒情達(dá)意

5、、渲染氣氛、突出形象和增強語勢的作用。我們不難發(fā)現(xiàn),無論是在日常生活中還是人們的語言交流中,當(dāng)人們無法用特別精準(zhǔn)的數(shù)詞來表達(dá)內(nèi)心的想法時,數(shù)字的模糊意義便產(chǎn)生了。正是因為數(shù)詞的模糊性才促進(jìn)信息在傳遞過程中更加順利,更能走進(jìn)人們的生活,從而使得語言文化具有更加豐富的色彩。正如趙文君在家書中所述:“一別之后,二地相懸。直說是三四月,卻誰知五六年。七弦琴無心彈,八行書不可傳。九連環(huán)從中折斷,十里長亭望眼欲穿!百思念,千系念?!边@些詩句中很好地運用了數(shù)詞的模糊性特點來更好地表達(dá)作者內(nèi)心的真實情感。  1

6、漢語數(shù)詞的模糊現(xiàn)象  1.1語義模糊  在數(shù)學(xué)中,像一、三、九、十、百、千、萬等都具有非常精確的含義,可以單純地表示數(shù)量或者次序,而在語言中,這些數(shù)字往往具有一定的模糊性。例如,“冰凍三尺非一日之寒”,此處的“三”并非指數(shù)學(xué)中精確的數(shù)字“三尺”8,而是在表達(dá)想要取得某種成就并非是在很短時間之內(nèi)所能實現(xiàn)的;再如,“一日不見如隔三秋”,這里的“三”不是在指確定的數(shù)字,而是指時間之長,此處的“三”就體現(xiàn)了數(shù)詞的模糊性;此外,“九死一生”表示接近死亡次數(shù)之多,“九牛一毛”表示多數(shù)中的極少數(shù),與數(shù)詞“三”

7、一樣,這里的數(shù)詞“九”也具有模糊概念。例如,在夸獎某個女孩長得漂亮的時候常用到“女大十八變,越變越好看”;這些句子中的數(shù)詞在更深層的思維中表示的是一種模糊語義?! ?.2語用模糊  語言從出現(xiàn)開始就一直處于發(fā)展變化之中。在漢語中原本表示精確概念的數(shù)詞在很多語用中其意義是具有模糊性的,這種模糊性在一些文學(xué)作品、成語或諺語中表現(xiàn)得尤為突出。正如我們所熟悉的詩句:“七八個星天外,兩三點雨山前”,其中的“七八”和“兩三”都不是指精確的數(shù)目,而是將數(shù)字模糊化,將其非常巧妙地運用在意象中,若要從數(shù)學(xué)的角度出

8、發(fā),對文中的數(shù)字進(jìn)行嚴(yán)格追究,就失去了字里行間所滲透出的那份自然、和諧的意境之美。  此外,漢語數(shù)詞的模糊性通常還與夸張的修辭手法相結(jié)合。例如,我國古代詩人李白的詩句:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,其中的“三千”和“九”表面上指的是精確的數(shù)字,而實際上卻表示相當(dāng)模糊的概念,充分地運用了數(shù)詞的夸張作用,使詩句變得更具靈動性,為讀者創(chuàng)造了更大的想象空間,同時也開拓了詩歌的唯美與獨創(chuàng)意境?! ?英語數(shù)詞的模糊現(xiàn)象  2.1語義模糊8  與漢語類似,英語中的某些數(shù)詞也具有一定的模糊意義。常見的這類

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。