資源描述:
《英漢數(shù)詞成語對(duì)比研究及其翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢數(shù)詞成語對(duì)比研究及其翻譯 【摘要】本文以數(shù)詞成語為例,分析對(duì)比了英漢語數(shù)詞在文化內(nèi)涵、構(gòu)詞結(jié)構(gòu)和語用意義的異同,旨在預(yù)測英漢數(shù)詞互譯過程中的困難并解釋其原因,并分析了歸化、直譯+解釋以及轉(zhuǎn)換三種翻譯策略在翻譯數(shù)詞成語時(shí)的應(yīng)用?! 娟P(guān)鍵詞】數(shù)詞成語;使用頻率;語用意義;文化內(nèi)涵 1、英漢數(shù)字的用法及其文化含義 1.1漢語中數(shù)字的使用 漢語中,數(shù)詞“一”自古受到尊崇,這種崇尚“一”的文化心態(tài)可見于漢語中用“一”形成的眾多的成語,如:“一馬當(dāng)先”等, “二”也是漢民族尊崇的吉利數(shù)字。漢民族有“易有太極,是生兩極”的哲學(xué)
2、思想,反映到日常生活中,就是凡事講究對(duì)偶和對(duì)稱,喜歡事物的成雙成對(duì),辦事希望“兩全其美”,生活盼望“雙喜臨門”,詩歌、對(duì)聯(lián)甚至漢字結(jié)構(gòu)都講究對(duì)偶、對(duì)仗、對(duì)稱。 “三”有生發(fā)、吉祥之義。漢族的先哲認(rèn)為,宇宙乾坤是由“”構(gòu)成的,故漢語中軍有三軍,祭祀有三牲,禮教有三綱。成語有“三教九流”等?! 八摹痹跐h語中也和它在日語中一樣,與“死”諧音,故被視為不吉利的數(shù)字。其實(shí),人們忽略了這樣的事實(shí):“四”也是表示吉祥的“玄數(shù)”。漢民族辦事講究“四平八穩(wěn)”,城市追求“四通八達(dá)”,出家人講究“四大皆空”?! 拔濉弊怨啪蛶в猩衩厣?。漢族喜歡
3、用“五”構(gòu)詞。用“五”構(gòu)成的成語有:“五花八門”等?! 傲痹跐h語中象征吉祥。漢族喜歡用“六”構(gòu)詞。如家有“六畜”,自然有“六氣”。成語有“六親不認(rèn)”、“六神無主”等?! 捌摺痹跐h語中是個(gè)神圣數(shù)字。古人傳說世界是經(jīng)七日創(chuàng)造出來的,“七”象征無限長的時(shí)間,故確定七日為一周?!捌摺迸c喪事有關(guān)。漢語中由“七”構(gòu)成的成語有“七零八落”、“七折八扣”等。 “八”象征吉祥喜慶。“八”和“發(fā)”諧音,所以就得到想發(fā)財(cái)?shù)娜说那嗖A。成語有“八面玲瓏”、“八面威風(fēng)”等?! 熬拧痹跐h語中是個(gè)吉祥數(shù)字。成語中的“九”都象征大數(shù),如“九牛一毛”、“
4、九牛二虎”等?! h語中把“十”視為圓滿的象征,故有“十全十美”之說?! 鞍佟薄扒А薄叭f”在漢語中都表示數(shù)量多或極多,故有“百年大計(jì)”、“千篇一律”、“萬家燈火”等。 1.2英語中數(shù)字的使用 同樣,有些英語數(shù)字詞的使用也是英語所特有的。如“fourleaf”(幸運(yùn)草)、“fourletterwords”(下流詞)、“fiveanddime”(廉價(jià)物品商店)、“roaring20’s”(喧囂的20年代)等?! ∮行в新?lián)想意義的英語數(shù)字詞在漢語中沒有相同形式的對(duì)應(yīng)詞。如“fourhundred”在美語中指“一個(gè)地區(qū)的名流,最
5、時(shí)髦的上層社會(huì)”?!癟heFifthColumn”(第五縱隊(duì)),指“敵人所派的間諜或收買的內(nèi)奸”,源于西班牙內(nèi)戰(zhàn)?! ∥鞣饺嗽谏钪袇s十分忌諱“13”,認(rèn)為它是個(gè)不吉利的數(shù)字,原因說法不一:有人認(rèn)為古希臘數(shù)學(xué)家討厭“13”,認(rèn)為它是個(gè)不完整的數(shù)目;羅馬的野史說,巫師們是12個(gè)人集會(huì),第13個(gè)到來的就是魔鬼?! ?、英漢語數(shù)詞在固定結(jié)構(gòu)中的語用意義對(duì)比 相同數(shù)詞的語用意義在不同語言中往往是不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的。如“三”在漢語中是個(gè)多義詞:“三言兩語”中的“三”表示“少”,而“三令五申”中的“三”表示“多”;“三寸金蓮”中的“三”
6、意為“短”,但“三長兩短”中“三”又延伸為“萬一”的意思。這可以從數(shù)字和文化兩方面來解釋。在自然數(shù)中,“3”是僅大于“1”和“2”的數(shù)字,因而“3”是小數(shù)目。但漢語中“三言兩語”與“萬語千言”相對(duì),因而“三”為“少”;“三心二意”與“一心一意”相對(duì),因而“三”又可表示“多”。英語中three也有許多延伸含義,three-ringcircus指亂糟糟的場面,threesheetsinthewind指酒后醉態(tài);而threehandkerchief則指真實(shí)的引人揮淚不止的傷感劇,所以英語中three兼有“混亂”和“真實(shí)”的含義。 英
7、、漢語用不同數(shù)詞表示相同概念,也與民族心理有關(guān)。例如,英語用fiveanddime指專賣便宜貨的商店,近年來,中國許多城市出現(xiàn)的“十元店”也指專賣便宜貨的商店?! ∮?、漢語中同一數(shù)詞表示的語用意義也可能是部分對(duì)應(yīng)的。如漢語成語“四面八方”中“四”指各處,英語數(shù)詞thefourcornersoftheearth中“four”也指各處?! ?、數(shù)詞習(xí)語的翻譯策略 3.1歸化法 在翻譯數(shù)詞習(xí)語時(shí),有些學(xué)者主張采用歸化手段,即以譯入語已有的數(shù)詞習(xí)語套譯原語的數(shù)詞習(xí)語。例如,一種叫做mildseven的香煙品牌,最初被譯為“柔和七星”
8、,但“柔和七星”在香港銷路并不看好。后來,一位譯者用粵語音譯的方法將其改譯為“萬事發(fā)”,原文中seven被譯成“八”,此后,曾倍受煙民們冷落的mildseven因其吉利的譯名而身價(jià)倍增?! ?.2直譯+解釋 從翻譯的功能來看,翻譯常常為豐富譯入語語言的詞匯和句