操控學(xué)說(shuō)主流“三因素”論對(duì)《紅字》譯本的影響

操控學(xué)說(shuō)主流“三因素”論對(duì)《紅字》譯本的影響

ID:31390064

大?。?06.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-01-09

操控學(xué)說(shuō)主流“三因素”論對(duì)《紅字》譯本的影響_第1頁(yè)
操控學(xué)說(shuō)主流“三因素”論對(duì)《紅字》譯本的影響_第2頁(yè)
操控學(xué)說(shuō)主流“三因素”論對(duì)《紅字》譯本的影響_第3頁(yè)
操控學(xué)說(shuō)主流“三因素”論對(duì)《紅字》譯本的影響_第4頁(yè)
操控學(xué)說(shuō)主流“三因素”論對(duì)《紅字》譯本的影響_第5頁(yè)
資源描述:

《操控學(xué)說(shuō)主流“三因素”論對(duì)《紅字》譯本的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、操控學(xué)說(shuō)主流“三因素”論對(duì)《紅字》譯本的影響  摘要:同樣的原文在不同的譯者筆下呈現(xiàn)出不同的文學(xué)語(yǔ)言和文學(xué)形象,這種差異性值得贊頌。本文以新中國(guó)成立初期韓侍桁《紅字》譯本和改革開(kāi)放以后蘇福忠《紅字》譯本為研究對(duì)象,從操控學(xué)說(shuō)主流“三因素”意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀、贊助人三個(gè)方面進(jìn)行了研究,力圖從宏觀文化翻譯角度對(duì)其差異性加以論述?! £P(guān)鍵詞:《紅字》意識(shí)形態(tài)詩(shī)學(xué)觀贊助人  一、引言  20世紀(jì)80年左右翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)及理論發(fā)生了深刻的變化。翻譯學(xué)被分為兩個(gè)部分:一是傳統(tǒng)翻譯,代表性理論是紐馬克的翻譯理論,在其翻譯教程一書(shū)中,他提出,翻譯應(yīng)著眼于翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言之間

2、是否具有對(duì)等、忠實(shí)的表達(dá)。譯者應(yīng)專(zhuān)注于文字或文本本身而非語(yǔ)言之外的語(yǔ)境,傳統(tǒng)翻譯指示翻譯重點(diǎn)在語(yǔ)言層面。二是把TranslationStudies翻譯為“譯介學(xué)”的譯介學(xué)翻譯研究,指的是在語(yǔ)際翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言會(huì)出現(xiàn)變異現(xiàn)象,譯者所應(yīng)研究的不是一種語(yǔ)言,而是一種文學(xué)或者文化。譯者的翻譯重點(diǎn)是原文在外語(yǔ)與本族語(yǔ)翻譯過(guò)程中的失落、變形、增益等問(wèn)題,而翻譯行為也成為一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)。勒菲弗爾在譯介學(xué)理論基礎(chǔ)上,發(fā)展出文化轉(zhuǎn)向后西方翻譯研究的主要理論支撐―操控論。操控理論的核心思想是改寫(xiě)理論思想和“三因素論”,改寫(xiě)理論即操控。三因素理論是實(shí)現(xiàn)操控的具體操作研究方法。

3、6  二、操控學(xué)說(shuō)主流“三因素論”  從改寫(xiě)理論視角看,文學(xué)翻譯和文學(xué)批評(píng)都是對(duì)原作的折射。翻譯行為則是對(duì)原作的“改寫(xiě)”。翻譯不能完全真實(shí)的反映原作的面貌,因?yàn)樽g作始終要收到三種因素的操控:詩(shī)學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯過(guò)的文學(xué)作品,首先會(huì)體現(xiàn)出譯者的意識(shí)形態(tài),意識(shí)形態(tài)有時(shí)是譯者所接受的主流社會(huì)的觀念,有時(shí)是贊助人為了順利出版暢銷(xiāo)的譯作而強(qiáng)加在譯者譯作中的。其次,譯作中必然會(huì)體現(xiàn)當(dāng)時(shí)譯語(yǔ)文學(xué)領(lǐng)域占主流支配地位的詩(shī)學(xué)觀。贊助人不僅控制作品的意識(shí)形態(tài)、出版時(shí)間,而且管制譯者的經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位,譯者若想出版自己

4、辛苦翻譯的作品,則其享有的自由度是有限的。  改寫(xiě)理論的提出推翻了語(yǔ)言學(xué)派原先譯作必須屈從原著,以原著為中心的傳統(tǒng)譯論觀。改寫(xiě)派更注重的是譯作,語(yǔ)言學(xué)派更注重的是翻譯過(guò)程。如果語(yǔ)言學(xué)派主要研究的是翻譯的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和微觀方面,改寫(xiě)派的觀念則主要是對(duì)翻譯的外部和宏觀方面進(jìn)行研究。改寫(xiě)變向的就是控制,是為權(quán)力服務(wù)的。其積極的方面是引進(jìn)新的概念、新的文學(xué)樣文、新的翻譯方法,事實(shí)上翻譯史是文學(xué)改革史,有助于文學(xué)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。但改寫(xiě)可能抑制改革,歪曲或者過(guò)度控制文學(xué)作品。時(shí)至今日,我們處于高速發(fā)展,多方操控勢(shì)力日益龐大的時(shí)代,研究通過(guò)文學(xué)作品體現(xiàn)的翻譯操縱過(guò)程有助于我們更好地

5、了解今天世界的文學(xué)及翻譯作品的發(fā)展趨勢(shì)?! ∪?、《紅字》譯本國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀6  自1850年出版以來(lái),《紅字》因引人入勝的故事情節(jié),受到眾多贊助人的青睞。美國(guó)艾肯集團(tuán)國(guó)際公司出版了注解有德、法、意、西、朝鮮、荷蘭,簡(jiǎn)體中文等各個(gè)版本的韋伯斯特注解版譯著,向世界范圍發(fā)行,極大促進(jìn)了該小說(shuō)在世界范圍內(nèi)的流傳。國(guó)外對(duì)《紅字》譯本的研究就其內(nèi)容而言,多在傳統(tǒng)翻譯的范疇。國(guó)內(nèi)對(duì)《紅字》譯本的研究,主要集中在語(yǔ)言學(xué)及對(duì)等研究、文學(xué)理論及文學(xué)手法研究、翻譯批評(píng)和文化研究這四方面。筆者對(duì)從文化研究方面探討《紅字》譯作的文章進(jìn)行梳理分析,發(fā)現(xiàn)這類(lèi)文章體現(xiàn)在宗教文化,??隆皺?quán)力話語(yǔ)”

6、理論為基礎(chǔ)的描述性對(duì)比研究。本文則從操控學(xué)說(shuō)主流“三因素論”入手,研究其對(duì)《紅字》譯本的影響。本文選取兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,分別是韓侍桁先生《紅字》于1954年因“莫斯科出版的美國(guó)詩(shī)文選上又把這書(shū)重新給了肯定的緣故”而對(duì)1948年譯本大刀闊斧改革后的新譯本和2011年蘇福忠先生由上海世紀(jì)集團(tuán)下屬譯文出版社出版的《紅字》譯本。從一個(gè)新的角度,通過(guò)對(duì)于原文與譯本的研究,還原出譯者在翻譯過(guò)程中受到的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人的影響,闡釋翻譯中歷史文化因素對(duì)譯本的影響?! ∷摹⒉倏貙W(xué)說(shuō)主流“三因素論”對(duì)《紅字》譯本的影響 ?。ㄒ唬┮庾R(shí)形態(tài)對(duì)《紅字》譯本的操控  意識(shí)形態(tài)對(duì)《

7、紅字》譯作的影響,主要體現(xiàn)在其中政治思想對(duì)《紅字》文學(xué)形象塑造方面。在意識(shí)形態(tài)中,政治因素起到不可磨滅的作用,某一時(shí)期單一意識(shí)形態(tài)占絕對(duì)地位,形成統(tǒng)治權(quán)威,贊助人也會(huì)受到影響,其他因素被邊緣化,所有文學(xué)藝術(shù)活動(dòng)都不得與政治相抵觸,否則會(huì)遭到禁止、毀滅等后果。在強(qiáng)烈的政治因素影響下,歸化成為唯一的翻譯策略,譯者必須順應(yīng)政治要求。如對(duì)原著中牧師表情的翻譯:  Theministerlookedather,foraninstant,withallthatviolence6ofpassion.  韓譯:牧師用他激情的全部力量猛然看了她一眼?! √K譯:牧師一時(shí)間只是看著她,

8、所有的激情

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。