資源描述:
《淺談漢語(yǔ)中數(shù)字的翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、淺談漢語(yǔ)中數(shù)字的翻譯方法淺談漢語(yǔ)中數(shù)字的翻譯方法 唐詩(shī)中數(shù)字的運(yùn)用很有特色,本文首先分析數(shù)字在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的差異性,繼而以廣為傳誦的唐詩(shī)為例來(lái)研究唐詩(shī)中數(shù)字的翻譯方法,通過(guò)對(duì)數(shù)字精準(zhǔn)的翻譯研究為詩(shī)歌的意美、音美、形美的傳達(dá)提供借鑒。 一、數(shù)字在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的差異 數(shù)字是語(yǔ)言的一部分,它具有特殊的文化蘊(yùn)含和功能,在人們的文化交流和發(fā)展中起著關(guān)鍵作用。語(yǔ)言會(huì)因不同區(qū)域的不同文化而本文由論文聯(lián)盟.LeasurePartitiveNouns)。由此可見(jiàn),數(shù)詞和量詞的不同搭配是英漢兩種語(yǔ)言的又一不同點(diǎn)?! 《?、翻譯原則與方法 針對(duì)英語(yǔ)國(guó)家和漢語(yǔ)國(guó)家因不同文化背景所產(chǎn)生的數(shù)
2、字的不同模糊意義,譯者在翻譯時(shí)需要遵循形象性和民族性的原則。因此,在唐詩(shī)漢譯英時(shí),對(duì)于模糊意義的數(shù)量詞在這兩種原則的基礎(chǔ)上,還要結(jié)合詩(shī)文的語(yǔ)境、修辭方法和文體風(fēng)格等特點(diǎn),同時(shí)對(duì)量詞的翻譯可以運(yùn)用減詞法,采取歸化、異化、直譯、意譯等方法?! 。ㄒ唬w化的方法 所謂歸化,是指在翻譯過(guò)程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來(lái)的作品,通俗地講就是要接近目標(biāo)讀者。例如成語(yǔ)三三兩兩、三五成群翻譯成inttheNinthSky,這種異化翻譯的方法要比意譯成asiftheSilverRiverfellfromthehighsky或asiftheheaven'ssilverriverdrop
3、pingfromthetop更忠實(shí)于原文,并保持了原文文化意象中的神秘色彩,同時(shí)也助于讀者更加了解漢唐文化中數(shù)字所表達(dá)的豐富意義?! 。ㄈ┲弊g結(jié)合意譯的方法 在翻譯數(shù)詞時(shí),譯者有時(shí)采用直譯的方法,有時(shí)采用意譯的方法。例如:Afenceneedsthesupportofthreestakes.譯作一個(gè)籬笆三個(gè)樁。Whenwehavenothingtodobutgossip,wealwaysagreethateachsingleoneofyougirlsisoneinahundred.譯作我們沒(méi)事評(píng)論起來(lái)你們這幾個(gè)都是百里挑不出一個(gè)來(lái)的(《紅樓夢(mèng)》)。這兩個(gè)例句采用了直
4、譯法。又例如:將九天譯為thebluesky,將萬(wàn)重云譯為countlessfoldsofclouds等都采用了意譯的方法。而將三千尺譯為threethousandfeet,將四面八方譯為fourcornersoftheearth則采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法。 ?。ㄋ模┳兺ㄗg法 在翻譯萬(wàn)、幾、半等比較模糊的數(shù)字時(shí),譯者不能僅根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,還要結(jié)合文中數(shù)字的上下文語(yǔ)境中的語(yǔ)用意義,要達(dá)到這一效果,就要求譯者應(yīng)靈活地選擇變通和補(bǔ)償手段。以下是模糊數(shù)字采用變通譯法的例子: 萬(wàn)重山譯作countlessfoldsofhills;秋云暗幾重譯作theautumncl
5、oudsgreoonlookslikeoldAutumnsgoldenbrow。如果在這些例子中將萬(wàn)譯為tenthousand,將幾譯為several,將半譯為half,就會(huì)讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生困惑?! 。ㄎ澹┑戎捣g、不等值翻譯和不必譯出的方法 由于在英語(yǔ)、漢語(yǔ)中都會(huì)存在數(shù)量詞語(yǔ)義模糊的情況,還有些數(shù)量詞的意義和語(yǔ)用功能在兩種語(yǔ)言中也比較類(lèi)似,所以譯者最好在不影響讀者理解的前提下,盡可能地對(duì)數(shù)量詞進(jìn)行等值翻譯,從而準(zhǔn)確、真實(shí)地展現(xiàn)原文特色。例如: 十年樹(shù)木,百年樹(shù)人?! ttakestenyearstogrowtrees,butonehundredtorearpeop
6、le. 一個(gè)好漢三個(gè)幫。 Anablefellowneedthehelpofthreeotherpeople. 我們知道英漢的語(yǔ)系不同,還因歷史和文化差異,這兩種語(yǔ)言在數(shù)量詞模糊語(yǔ)義的表達(dá)和理解也有所差別。因此,譯者在英漢互譯時(shí)要對(duì)數(shù)量詞進(jìn)行一些改動(dòng),從而符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣。例如: 三天打魚(yú)兩天曬網(wǎng)?! nedayfishingandtwodaysdryone's. 他因?yàn)檗k公室亂七八糟而道歉?! eapologizesbecausetheofficeisatsixesandsevens. 民族文化背景和特定語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同會(huì)影響到英漢兩種
7、語(yǔ)言模糊數(shù)量詞的使用。因此,在英漢互譯時(shí),要使譯文表意清晰、讀者理解,就要注重語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣,可不按數(shù)量詞所指稱(chēng)的數(shù)量詞概念進(jìn)行實(shí)義翻譯,而根據(jù)特定語(yǔ)境的模糊語(yǔ)義,譯出其語(yǔ)用含義。例如: 五十步笑百步?! hepotcallsthekettleblack. 三個(gè)和尚沒(méi)水喝。 Everyonesbusinessisnobodysbusiness. 在歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響下,英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)數(shù)字的使用和理解也有所不同。因此,譯者在翻譯過(guò)程中要遵循形象性和民族性原則,并在此基礎(chǔ)上依據(jù)民族文化背景和特定語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)具體情況結(jié)