資源描述:
《美食文化負載詞英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、美食文化負載詞英譯研究(湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施445000)摘耍:在全球化的時代背景下,在文化“走出去”戰(zhàn)略的引導(dǎo)下,美食翻譯日益引起人們的關(guān)注。當(dāng)前美食翻譯大多強調(diào)字面意思對等,而忽視了文字背后的文化內(nèi)涵。美食名稱中所含的文化負載詞在其翻譯中更是很難被體現(xiàn)。本文以土家族美食為例,結(jié)合傳統(tǒng)翻譯理論和方法試圖尋求一種更加有助于傳播中華文化的翻譯方法,使得譯文在實現(xiàn)字面文字對等的同時,也不失文化底蘊。關(guān)鍵詞:文化負載詞英譯;土家族美食;翻譯目的中圖分類號:H159文獻標(biāo)志碼:A文章編號:1674-9324(20
2、16)49-0152-03引言由于地理位置、社會習(xí)俗以及文化的不同,中西方的美食文化有著巨大差異?,F(xiàn)如今關(guān)于美食文化英譯的相關(guān)研究,大多單純追求語言字面的對等,而忽視了其所蘊含的文化內(nèi)涵,將翻譯的重心多放在烹飪方法和食材上。王榮(2013)提到:“中西方文化中所存在的文化差異常常在翻譯過程中被忽視,因而使得中國文化難以在翻譯中得到體現(xiàn)”。胡文仲認(rèn)為:“文化負載詞是一個特殊的文化范疇,它是在語言層面對文化直接或間接的體現(xiàn)"(1994:64)o土家族大多分布在中國的西南部,其文化具有層次多、內(nèi)容廣等特點。土家人飲食以谷物
3、為主,腌、熏是常用的烹飪方式?!吧顼垺薄ⅰ芭D肉”、“油茶湯”等都反映了土家族獨特的習(xí)俗。一、翻譯目的論在土家美食文化負載詞英譯中的運用漢斯?弗米爾提出的翻譯目的論,被認(rèn)為是功能翻譯理論的精髓。弗米爾發(fā)現(xiàn):基于行為理論,每一種行為都有其自身所具有的目的。翻譯也是一種行為,其冃的是譯者所賦予的。(-)“目的原則”視角弗米爾認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)把通過譯文實現(xiàn)其目的作為首要目標(biāo)?!澳康脑瓌t”注重于翻譯目的的重要性。對于英譯土家美食文化負載詞而言,其目的主要包括兩方面:1?探索土家美食文化中的文化內(nèi)涵,并借助恰當(dāng)?shù)姆g,將其傳播。2
4、?基于美食文化不同目標(biāo)群體的特殊性,使翻譯被不同階層的人接受。以“社飯”為例。在土家文化中,“社”指“春社”一一土家族特有的節(jié)日。“春社”用以祭祀土地神,從每年的“戊日”一直持續(xù)到“立春”。土家人“過社”冇兩種習(xí)俗:掃墓和吃社飯。社飯的原材料是:艾葉、葉蒜、臘肉、糯米等。在“社飯”一詞中,“社”就是文化負載詞。翻譯“社飯”一詞時,應(yīng)充分考慮其文化背景,讓讀者通過翻譯感受到濃濃的土家節(jié)日氛圍。(-)“連貫原則”視角“連貫原則”注重翻譯的可讀性和可接受性??勺x性和可接受性是指翻譯應(yīng)該被大眾所接受,它更強調(diào)語用層面的意義。
5、再以“張關(guān)合渣”為例,“張關(guān)合渣”因湖北省宣恩縣張關(guān)鎮(zhèn)而得名。因此,在翻譯“張關(guān)合渣”一詞時,應(yīng)充分考慮其在實際生活中是否便于人們使用。同時,譯文也應(yīng)當(dāng)符合目的語語言表達習(xí)慣,如果在翻譯時,過分地糾結(jié)于某一個詞就會導(dǎo)致讀者對譯文產(chǎn)生誤解。因此,基于目的原則,我們應(yīng)當(dāng)使譯文通順且便于理解。(三)“忠實原則”視角以“臘肉”的翻譯為例,“臘肉”是一種加工食品,其主耍制作方式是:腌和熏?;谥覍嵲瓌t,翻譯“臘肉”一詞時,應(yīng)當(dāng)運用合適的文字表?來傳達其內(nèi)在的文化信息,對其名的產(chǎn)生做出簡單的解釋。許多譯者將"臘肉”1詞翻譯成“p
6、reservedmeat"。但是,"preserve”一詞只是說明了臘肉的存儲方式,而忽略了其內(nèi)在的文化因素。因此,“preservedmeat"這一翻譯不滿足于忠實原則的基本耍求。二、土家族美食文化負載詞英譯之理論建議(-)基于句子結(jié)構(gòu)的角度翻譯的基本要求就是保證句子結(jié)構(gòu)正確。漢語重意合,英語重形合。英漢互譯實質(zhì)上也是形合和意合的轉(zhuǎn)換。英語是一門形合語言,其單詞和句子的鏈接多靠顯性的連接詞才得以完成?;谇拔膶Α皬堦P(guān)合渣”的介紹,“張關(guān)”,作為文化負載詞,修飾和限定“合渣”一詞。在中文中,“張關(guān)合渣”一詞的語法結(jié)構(gòu)
7、是:名詞+名詞。但在英文中,其語法結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)是:名詞+介詞短語。在土家美食文化負載詞英譯過程中,漢語是源語,英語是目的語。基于目的論的連貫原則,在將漢語轉(zhuǎn)化為英文時,如果必耍,我們適當(dāng)改變其原有的句子結(jié)構(gòu)或者語序以滿足英語語言表達的習(xí)慣。通過借助介詞或者更多的顯性的鏈接方式,在英語中,譯文的結(jié)構(gòu)和意思能夠更加顯著和清晰的被傳達。漢語是一門意合語言,其單詞和句子的鏈接無需連接詞,其內(nèi)在含義和邏輯關(guān)系可以通過上下文的文義得以傳達。因此,在進行英譯研究時,我們需要理解和感受文字背后的內(nèi)涵。以“油茶湯”的翻譯為例,“油茶湯”的
8、制作原料是:茶葉、花生、黃豆等。通過對食材的翻炒以及沖泡制作而成?!坝筒铚笔怯伞坝汀?、“茶”、“湯”三字組合而成。對應(yīng)在英文中的便是“oil”“tea”“soup”。但是,這三個字并非完全獨立存在,亦不能將其簡單地翻譯成“oilteasoup”。通過對其制作方式的解釋,不難發(fā)現(xiàn)這三者之間存在著一定的關(guān)系。在“油茶湯”一詞中“油”是動詞而不是名