資源描述:
《淺談《論語》文化負(fù)載詞英譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談《論語》文化負(fù)載詞英譯摘要:《論語》是中國文化的重要典籍,不僅在中國思想文化史上有不可替代的作用,而且對全世界的思想文化都產(chǎn)生了重大影響?!墩撜Z》雖是語錄體,卻屬于政治倫理哲學(xué)書籍,因此,其中的文化負(fù)載詞的翻譯是《論語》英譯的一大難關(guān)。譯者既要忠實(shí)于原文,又要盡量保持譯名一致而不破壞原意的貫穿統(tǒng)一。關(guān)鍵詞:《論語》;文化負(fù)載詞;翻譯中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2012)21-0097-02語言與文化的關(guān)系式非常緊密,語言是文化的載體,文化通過語言表現(xiàn)出來。語言也是人與人之間溝通、交流的工具。不同民族的語言所代表的文化也不同。
2、"Everytextdependsonacertaincultureforitsexistence,whiledifferentculturesareembodiedwithdifferentroutinesofproducingandacceptingtexts(Shuttleworth&Cowie,1997:35).”因此,翻譯就是從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,從一種文化的象征轉(zhuǎn)化成另一種文化的象征。顯然,在這種語言的轉(zhuǎn)化中,就必然涉及到文化差異的處理問題。所以,在翻譯過程中,譯者如何處理好這種差異問題,便成了判斷譯文成功與否的關(guān)鍵。'‘文化負(fù)載詞是指原詞匯所承
3、載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語?!保ò菽?,2004:10)“文化負(fù)載詞的形成與使用都與特定的國家或民族的文化密切相關(guān),他們是特定民族文化信息的載體,蘊(yùn)涵著豐富的文化意象?!保ú芙ㄝx,2008)在《論語》中,“仁”、“禮”、“君子”、“小人”等關(guān)鍵詞,蘊(yùn)涵了豐富多樣的中華文化,在英語中并不能找到與它們一一相對的單詞,因此,我們將這些關(guān)鍵詞成為《論語》中的文化負(fù)載詞。又由于這些詞在全書中頻繁出現(xiàn),貫穿始終,這就加大了翻譯的難度,所以正確地翻譯這些文化負(fù)載詞,對于譯文是否成功起著關(guān)鍵的作用。由此可見,我們應(yīng)該高度重視文化負(fù)載詞的翻譯研究。下面,本文將對《論語》不同版本
4、中“仁”、“禮”、“君子”、“小人”的翻譯進(jìn)行分析?!叭省痹凇墩撜Z》中出現(xiàn)100多次??鬃影选叭省弊鳛樽罡叩牡赖略瓌t、道德標(biāo)準(zhǔn)和道德境界,形成了以“仁”為核心的倫理思想結(jié)構(gòu)。簡單的一個(gè)“仁”字透露出孔子想要培養(yǎng)人的道德精神,蘊(yùn)涵了深刻的文化哲學(xué)意義。由于含有深刻的哲學(xué)意義,"仁”的翻譯便成了一個(gè)很棘手的問題。許多西方譯者認(rèn)為,在英語中沒有與“仁”準(zhǔn)確相對的詞。不同的譯者根據(jù)他們自己對“仁”的不同理解,作出了他們自己的翻譯:"goodness”、"kindness"、"generosity"、"humanity"、“charity”等,但是從整體來看,這樣的翻譯較之
5、原文過于零散,且不夠連貫,不利于譯文讀者理解這一核心概念。理雅各把"仁"譯為"truevirtue,benevolentactions,virtuousmanners,beneficence,perfectvirtue"等,其中,尤以“virtue,truevirtue或perfectvirtue"居多。不過,劉重德認(rèn)為理雅各這樣的譯法并不準(zhǔn)確。他認(rèn)為用“virtue”譯“德”比譯為“仁”更合適,而“仁”是比“德”更高的理論范疇。韋利通篇把“仁”譯為"goodness”或"god"。這種譯法雖然達(dá)到了全文的貫穿統(tǒng)一,但是卻擴(kuò)大了“仁”在《論語》中的含義,“仁”的核
6、心是指人與人相互親愛,而并非單純地做個(gè)好人。而辜鴻銘則認(rèn)為將"仁”譯為“humanity”最為合適,因?yàn)檫@兩個(gè)詞都含有"人道”的意思。不過,令人疑惑的是,在辜鴻銘的《論語》譯本中,'‘仁"被譯為"morallife"或是"moralcharacterv,而"humanity"從未出在文中現(xiàn)。這樣,辜氏的翻譯也擴(kuò)大了“仁”的本來意義。在林語堂的譯本中,"仁"通常被譯為“truemanhood"或“atrueman"。這種譯法雖然指出了“仁”的本質(zhì)一一"人道”,但是卻有一定的程度的自我創(chuàng)造??偟恼f來,辜鴻銘曾經(jīng)提出的“humanity”,無論從字面意義還是隱含意義來講
7、,都是“仁”在英語中的最佳對應(yīng)詞?!岸Y”在《論語》中出現(xiàn)70多次。在古代中國,“禮”是典章制度和道德規(guī)范。作為觀念形態(tài)的“禮”,在孔子的思想體系中是同“仁”分不開的。儒家鼓吹的理想封建社會秩序是貴賤、尊卑、長幼、親疏有別,要求人們的生活方式和行為符合他們在家族內(nèi)的身份和社會、政治地位,不同的身份有不同的行為規(guī)范,這就是“禮”。理雅各將"禮”譯為upropriety,therulesofpriority,regula.tions,ceremonies等。他承認(rèn),“禮"是很難準(zhǔn)確翻譯成另外一種語言的。不過,“propriety,therulesofpriority"的
8、譯法還是得