資源描述:
《歸化與異化民俗翻譯的基本策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、歸化與異化:民俗翻譯的基本策略魏緒濤哈爾濱理工大學摘要:在文化研究的語境下,翻譯己成為以文化篇章為單位的文化交流行為。在此行為中,歸化與異化是兩大基本翻譯策略。民俗文化作為人類文化的基石,是翻譯活動的重屮Z重。當前民俗翻譯的理論研究開展較少,這是一個亟待解決的問題。本文闡述了民俗翻譯要關(guān)注文化因素的處理,并從《中外文化與風俗》一書的中英文對照選取例句,探討了民俗翻譯的一般性規(guī)則,以及合理運用歸化與界化兩大基木翻譯策略對于民俗翻譯的積極作用。關(guān)鍵詞:民俗;翻譯;歸化;異化;收稿日期:2017-08-29基金:黑
2、龍江省經(jīng)濟社會(外語學科專項)“哲學合和說和平衡觀途徑的翻譯研究”(編號WY2016075-C)Received:2017-08-29在文化研究的大語境下,翻譯已不僅僅是一種簡單的文本間語言層面的語符轉(zhuǎn)換,或是一種機械的復制活動,而是以文化篇章為翻譯單位的文化交流行為(王寧2004)o長期以來,國內(nèi)對于文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,很少集中探討某個具體文化領(lǐng)域的翻譯問題,如有關(guān)文化重要的組成部分民俗的翻譯策略研究就幾乎沒有。這是一個值得注意的問題。1.民俗及其特征民俗,即民間風俗,乂稱風俗、習俗、民風、謠俗
3、(鐘敬文1998),是通俗的民間文化。在薩克遜語中,“民俗”一詞由folk和lore合成,意思是“民眾的知識”或“民眾的智慧”(烏丙安1999)。盡管“民”和“俗”各有其定義,但二者互相滲透,綜合起來又形成一個闡釋著一種生活模式的統(tǒng)一體,即在人們毎天的生活實踐中總結(jié)出來的,空間和時間上都有可以擴展的,制約和影響著人們思想和行為的?;钅J?。民俗的特征首先體現(xiàn)為文化所具有的共性,即民族性和地方性。其次,民俗是一種原牛態(tài)文化,民俗的傳承和沿襲以口頭為主,“人類有兩種文化,一種是文字文化,一種是說話文化,民俗是說話文
4、化”(董曉萍2002)o1.加強民俗翻譯研究的重要性翻譯是人類文化互通的橋,是中外文化交流的舟。借助翻譯,一文化的陌生性就會流淌到其他文化中去,更把他文化的陌生性移植過來,促進本文化對他文化的容納、借鑒和吸收。民俗文化是人類最早創(chuàng)造的文化,是整個文化意識形態(tài)的基石,幾乎所有現(xiàn)存的人類知識都能在民俗文化中發(fā)現(xiàn)源頭或痕跡,語言中積淀著大量民俗文化信息,是影響跨文化交際的重要因素,因此,民俗翻譯對于加強不同文化之間的交流與互通、增進不同民族之間的理解和共識有著不可替代的作用。但另一方面,文化因素尤其是"文化專有項”
5、(culture-specificitem,即源語文體所負載的源語文化所特有的事物、人物和概念)的存在,也會使翻譯變得異常困難,因為不同文化體系在起源、發(fā)展、特質(zhì)等很多方面都存在根本性的差異。具體到民俗翻譯中,由于民俗文化的“基石性”,不可避免耍涉及各種各樣的“文化專有項”及相關(guān)語塊(chunk)的翻譯,難度之大可想而知,甚至被普通語義學流派先行者理查茲定義為“宇宙演變過程中所產(chǎn)牛的最復雜的一類事件”(Richards1953)。如前所述,長期以來國內(nèi)對于民俗翻譯的研究較為鮮見,這是一個亟待解決的問題。只有科
6、學的翻譯理論才有可能揭示翻譯中最本質(zhì)的東西,從而從宏觀上指導翻譯實踐(王樹槐2001)。沒有高水平的民俗翻譯理論,就不會有高質(zhì)量的民俗翻譯效果。因此,加強民俗翻譯的理論研究是做好民俗文化翻譯工作的前提。2.歸化與異化策略在民俗翻譯中的應用毋庸置疑,民俗翻譯理論研究是一個復雜的工程,限于篇幅,本文將僅就“歸化”與“異化”兩大基本翻譯策略在民俗翻譯中的應用進行探討。3.1歸化與異化策略歸化(domestication)和異化(forcignization)是美國解構(gòu)主義代表人物勞倫斯?韋努蒂在1995年定義的兩個
7、翻譯概念,前者是譯者為了制造出透明、通順的譯文而將異域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻譯策略,后者則是指譯者為了故意對目的語文化的規(guī)范進行沖擊而保留原作中一些“陌牛性”的翻譯策略(Venut訂995)。例如,將"春節(jié)”譯為"ChineseNewYear”的策略就是歸化,譯為uSpringFestival”的策略則是異化??偟膩碚f,歸化策略的意義在于:仃)克服語言和文化障礙,使譯文通順、流暢,利于交流;(2)避免文化沖突,減少不同國家和民族文化Z間的誤解;(3)使譯文更地道,更有利于目的語讀者理解原文內(nèi)容。
8、相比之下,異化翻譯的意義則包括:(1)保持原著的獨特魅力;(2)有利于傳播原文的語言特色和文化精髓,擴大源語言影響力;(3)通過文化遷移,可以豐富目的語文化語言的表達方式,增加文化多樣性與目的語讀者對異國文化的了解。歸化與異化實無孰優(yōu)孰劣之分,如何在具體翻譯中使用,取決于譯者對源語和目標語言文化的身份和地位的態(tài)度。如偏重目標語言文化和目標讀者的反應,則傾向于歸化翻譯;如尊重源語文化的身份和地位,或試