資源描述:
《淺析wordonthestreet的歸化與異化翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、淺析WordontheStreet的歸化與異化翻譯策略郝寧武漢工程大學(xué)外語學(xué)院隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,國外的影視劇作品源源不斷輸入我國,觀眾可以通過網(wǎng)絡(luò)看自己喜歡的各類劇作,不少的國外劇深受歡迎。絕大多數(shù)影視劇作品的成功和字幕翻譯緊密相關(guān)。本文以英國廣播公司和英國文化教育協(xié)會聯(lián)合制作的系列劇WordontheStreet為例,淺析在字幕翻譯中歸化和異化策略的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;番羽田各;歸化;異化;WordontheStreet;研宄方向:英語筆譯。金:湖北省省屬高校重點學(xué)科建設(shè)項目(項目編號:鄂教研[2012]3號)的研宄成果前言隨著全球經(jīng)濟文化的一體化,以及網(wǎng)絡(luò)時代的到來,中丙
2、方文化的交流和聯(lián)系越來越廣泛和深入。國外人量優(yōu)秀的影視劇涌入國內(nèi)市場,觀眾通過網(wǎng)絡(luò)隨吋可以從網(wǎng)上觀看大量的影視劇。大部分觀眾對于國外影視劇的欣賞和理解還依賴于字幕翻譯,因此字幕翻譯質(zhì)量的好壞直接影響觀眾的觀看感受。對于英語愛好者或者是對西方文化感興趣的觀眾而言,要想深入理解視頻所講內(nèi)容的含義,高質(zhì)量的字幕翻譯是必不可少的。WordontheStreet對想學(xué)〉」英國文化的觀眾來說非常適合。這個系列共30個主題,圍繞英國的傳統(tǒng)和歷史文化,通過外景主持人Ashlie和Stephen精彩的帶入式講解,讓觀眾全方位地感受英國當(dāng)?shù)氐奈幕?,演播室?nèi)Rob與觀眾們一起看上段外景視頻內(nèi)的語言,提取語法知
3、識點,總結(jié)歸納,在情境中學(xué)習(xí)英語,避免了英語語法學(xué)習(xí)的枯燥和干癟。這個系列視頻作為BBC和英國文化教育協(xié)會聯(lián)合制作的高質(zhì)量的英W文化的學(xué)習(xí)視頻,通過字幕翻譯讓更多的觀眾井同學(xué)習(xí),是非常有價值和意義的。此系列視頻包含大量的文化背景知識,要想翻譯好,讓觀眾了解到原汁原味的英國文化,就需要在翻譯過程中采取異化的翻譯策略;而在翻譯過程屮字幕翻譯空間和時間有限,字幕內(nèi)容又要通俗易懂,讓觀眾在有限的時間內(nèi)快速地了解視頻的內(nèi)容和文化常識,這時就耍考慮采用歸化的翻譯策略。歸化和異化作為翻譯的兩種策略和方法,并不是對立的,一個好的翻譯作品不可能單純地只用到歸化或異化一種翻譯策略,而是根據(jù)不同的翻譯材料、不
4、冋的翻譯目的以及不同的目標(biāo)讀者,選擇最適合的翻譯策略;與此同時,有兩種翻譯策略有機結(jié)合使用才能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯作。至于兩考使用的比例,則需要譯薺自己把握,并沒有一個絕對的標(biāo)準(zhǔn)。本文以WordontheStreet為例,探討歸化和異化翻譯策略對字幕翻譯的指導(dǎo)作用。2歸化和異化的翻譯策略歸化和異化的概念最旱是德國思想家施萊爾馬赫1813年在一場題為“論翻譯的方法”的演講中提出的。他認(rèn)為翻譯只有兩種方法,要么是譯者不打擾作者,讓讀者向作者靠攏,要么就是譯者不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。施萊爾馬赫認(rèn)為歸化和異化這兩種策略的途徑是完全不同的,因此只能使用一種,而不能兩者同時使用。然而后來韋努蒂對17
5、世紀(jì)至當(dāng)代的西方翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行研究時,發(fā)現(xiàn)在英美文化屮外國文學(xué)翻譯到本國往往采取歸化的翻譯策略。這是因為在歸化的翻譯過程中,要使譯作符合當(dāng)時的文化價值,迎合本國的各種要求,譯者采取了歸化方法,從譯入語中選擇與之和對應(yīng)的或和似的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,這在當(dāng)時一直被認(rèn)為是有效的歸化翻譯策略。在這種情況下韋努蒂提出:譯者應(yīng)盡量保留原文的語言特點及文化差異,把原語的詞匯、句式、語法、文化等原汁原味地引入到目的語當(dāng)屮,保留原語在文化和語言上的差異,也就是異化的翻譯策略。但翻譯的根本任務(wù)是忠實以及再現(xiàn)原作的思想和文化風(fēng)格,如果一味采取歸化的翻譯策略,顯然是無法實現(xiàn)翻譯的根木任務(wù)的。與此同時,為了使譯作像原
6、作那樣通俗流暢,譯者必須適當(dāng)?shù)夭扇w化的翻譯策略。因此我們可以得出結(jié)論,在翻譯的實踐屮絕不可遵循一種翻譯策略,否則會使翻譯的文本質(zhì)量受損。在字幕翻譯實踐中,也應(yīng)當(dāng)在歸化和笄化這兩種翻譯策略的指導(dǎo)下,采用直譯、意譯、音譯等不同的翻譯方法。3字幕翻譯的特點首先,字幕服務(wù)于影視劇,這就決定丫其與普通的文本翻譯存在差異。影視媒體是一種畫面的藝術(shù)表現(xiàn)形式,字幕為畫面服務(wù),從而讓觀眾更好地理解畫面所要傳播的主旨信息。畫面和字幕共同協(xié)作,缺一不可。其次,影視媒體需要聲音的配合,伍括人物的對白及背景音樂等。所有這一切都為影視劇的主題和意義服務(wù),那么字幕翻譯同樣也要考慮到這些因素,配合好影視劇的畫面和音效
7、。另外,字幕翻譯受時間和空間的限制。字幕會隨著両面的轉(zhuǎn)換而變化,最多停留2~3秒,并占據(jù)畫面下方一行的空間。字幕不僅不能妨礙觀眾觀賞影視劇,而且要幫助觀眾理解劇情。這也是字幕翻譯與其它類型翻譯的不同之處,既要結(jié)合畫而、人物背景和故事情節(jié),又要在有限的時空內(nèi)快速準(zhǔn)確地把信息傳達(dá)給觀眾。4以WordontheStreet為例的字幕翻譯策略根據(jù)字幕特點,我們會選擇直譯、意譯、音譯等翻譯方法。對于英語學(xué)習(xí)者或是英語愛好者,好的字幕翻譯會幫助