資源描述:
《紐馬克翻譯理論的應(yīng)用和翻譯技巧(2)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、.英語知識(shí)(3)類比 類比是比較中國與英語國家類似的歷史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以幫助外國游客有更好地了解中華文化的特定內(nèi)容。 例3人們把四川境內(nèi)的貢嘎山和四姑娘山分別稱為蜀山之王和蜀山之后。許多人來到四姑娘山一睹芳容后,驚嘆不已:太美了,太美了!簡直像仙境一樣! ChinesepeoplenamedMountGonggaasthe“kingofSichuanMountains”whileSiguniangMountainasthe“queenofSichuanMountains”.AfterenjoyingthebeautyofSiguniang(fourgirl
2、s)Mountain,plentyofforeignfriendsmarveledatitsbeauty:“ItisAlpsofOrient!(楊天慶,2002:691) 在本譯文中,譯者把“四姑娘山”類比為西方人比較熟悉的阿爾卑斯山的。譯文使讀者感受到四姑娘山的美麗,將吸引他們親自參觀此景點(diǎn)。 ?。?)刪減 刪減是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息?! ±?在中國最早的典籍中,即有關(guān)于這條河的記載。尚書禹貢“漆沮即從,灃水攸同,詩經(jīng)人雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在緣故就是一條著名的河流?! ecordsaboutthisrivercanbefoundeverin
3、the...earliestChineseclassics,whichprovethattheFengRiverhaseverbeenwell-knownsinceancienttimes.(司顯柱,曾劍平,2006:358) 刪減了對(duì)于外國人甚至中國人來說都是不易理解的古詩,僅僅簡要介紹一下,更易于外國讀者理解和接受。 ?。?)改譯 改寫是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對(duì)原文不符合目的語習(xí)慣的詞句、語序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者?! ±?四合院———中國傳統(tǒng)的院落式住宅之一種。其布局特點(diǎn)是圍繞院子,四邊布置堂屋、住房和廚房等。一般門窗開向院子,對(duì)外不開
4、窗。以北京四合院為典型,通常分前內(nèi)兩院,兩段之間設(shè)“垂花門”。內(nèi)院是住宅的中心。在中軸線上南向?yàn)檎?北向?yàn)榈棺?兩側(cè)為廂房。大型住房可以由多個(gè)院子組成?! uadrangle,onetypeofChinesetraditionalresidentialhousing,hasbeencommon:mostlyinnorthernChina.Atypicalquadranglefeaturesadividedcompoundwithsquareyardssurroundedbyhalls.Themainhallsitsinthenorthandfacessouthandtheleast
5、importanthousetheopposite.Thewingsonbothsidesconnectthenorthandthesouthtomakeacompleteenclosureinwhichallwindowsareopeninwardratherthanoutward.Somelargerquadranglecanbea...complexofcourtyardsoneafteranother.(黃忠廉,2001:100-101) 二、結(jié)論 本文以紐馬克的翻譯理論,探討中文旅游資料的英譯。本文認(rèn)為,在此類文本的翻譯中,應(yīng)結(jié)合交際翻譯和語義翻譯法,靈活采用增譯、解釋、
6、類比、刪減以及改譯等翻譯策略,來提高譯者的翻譯能力,改進(jìn)當(dāng)今漢英旅游翻譯實(shí)踐。 參考文獻(xiàn): [1]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.Oxford:Pergamon,1981. [2]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.Hertfordshire:PrenticeHall,International(UK)Ltd.,1988. [3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.外文出版社,2004,1. [4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游.中國對(duì)外翻譯出版公司,2004. [5]黃忠廉.變譯理論.中國對(duì)外翻譯出
7、版公司,2001,11. [6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.中國對(duì)外翻譯出版公司,2004. [7]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程.東華大學(xué)出版社,2006,9.... [8]楊天慶.四川英語導(dǎo)游應(yīng)試必備手冊.四川科學(xué)技術(shù)出版社,2002作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好