資源描述:
《紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應用和翻譯技巧 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應用和翻譯技巧【摘要】本文從紐馬克的翻譯理論出發(fā),探討旅游資料英譯。本文認為,在翻譯中,應結合交際翻譯和語義翻譯辦法,靈活采用增譯、解釋、類比、刪減以及改譯的翻譯技巧?! 娟P鍵詞】彼得.紐馬克理論中文旅游資料的英譯交際翻譯語義翻譯 近年來,中國旅游業(yè)成為國民經濟的支柱產業(yè)之一,對外旅游不僅促進了中國經濟的發(fā)展,而且推進了中外文化交流。因此做好旅游資料翻譯工作,對于中國經濟的發(fā)展以及中外文化交流都具有重要意義。本文將在紐馬克翻譯理論的基礎上分析中文旅游資料的
2、英譯,并提出 相應的翻譯策略和技巧?! ∫?、紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應用和翻譯技巧 1.紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應用 根據紐馬克文本類型的分類,旅游文本屬于呼喚型文本,其主要功能是呼喚功能。但是根據紐馬克,旅游文本以呼喚功能為主,兼有信息功能和表達功能。因此,在旅游景點的翻譯中,要把交際翻譯和語義翻譯結合起來。在涉及到中國文化特有的東西,如,人物、節(jié)日、傳統(tǒng)等的時候,要多采用語義翻譯法,可采用相應的翻譯技巧,如,增譯和解釋等。旅游文本的翻譯也更要注重譯文的呼喚功能,
3、注重信息傳遞的效果,用符合譯語規(guī)范和文化標準的語言形式來表達原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應??梢圆捎靡恍┓g方法,如,類比、刪除、改譯等。 2.翻譯技巧 ?。?)增譯 增譯是指在翻譯中,根據原文語義、語法和修辭的需要,在不改變原文語義信息的前提下,適當添加一些相關的背景知識?! ±?這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等?! hisisanepletoarhats.InstonecavesorBuddhisttemplestherea
4、re“16Arhats”,“18Arhats”,or“500Arhats”.ThearhatisaSanskrittermeansaBuddhistent.(陳剛,2004:381) 這段簡要介紹了寺羅漢。在翻譯時,有必要添加“羅漢”的背景資料,讓外國游客熟悉這個詞的文化內涵?! 。?)解釋 解釋是指對原文的字面意義進行(3)類比 類比是比較中國與英語國家類似的歷史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以幫助外國游客有更好地了解中華文化的特定內容?! ±?人們把四川境內的貢嘎山和四姑娘山分
5、別稱為蜀山之王和蜀山之后。許多人來到四姑娘山一睹芳容后,驚嘆不已:太美了,太美了!簡直像仙境一樣! ChinesepeoplenamedMountGonggaasthe“kingofSichuanMountains”arveledatitsbeauty:“ItisAlpsofOrient!(楊天慶,2002:691) 在本譯文中,譯者把“四姑娘山”類比為西方人比較熟悉的阿爾卑斯山的。譯文使讀者感受到四姑娘山的美麗,將吸引他們親自參觀此景點?! 。?)刪減 刪減是指省略原文中不必要的或多余的
6、或不重要的信息?! ±?在中國最早的典籍中,即有關于這條河的記載。尚書禹貢“漆沮即從,灃水攸同,詩經人雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在緣故就是一條著名的河流。 RecordsaboutthisrivercanbefoundeverintheearliestChineseclassics,es.(司顯柱,曾劍平,2006:358) 刪減了對于外國人甚至中國人來說都是不易理解的古詩,僅僅簡要介紹一下,更易于外國讀者理解和接受?! 。?)改譯 改寫是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文
7、,對原文不符合目的語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調整,以期更好地服務于讀者?! ±?四合院———中國傳統(tǒng)的院落式住宅之一種。其布局特點是圍繞院子,四邊布置堂屋、住房和廚房等。一般門窗開向院子,對外不開窗。以北京四合院為典型,通常分前內兩院,兩段之間設“垂花門”。內院是住宅的中心。在中軸線上南向為正房,北向為倒座,兩側為廂房。大型住房可以由多個院子組成?! uadrangle,onetypeofChinesetraditionalresidentialhousing,hasbeenmon:m
8、ostlyinnorthernChina.Atypicalquadranglefeaturesadividedpoundainhallsitsinthenorthandfacessouthandtheleastimportanthousetheopposite.Theakeapleteenclosureinelargerquadranglecanbeaplexofcourtyardsoneafteranother.(黃忠廉,2001:100-101) 二、結論 本文以紐馬克的翻譯理論,探討中