資源描述:
《紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應(yīng)用和翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應(yīng)用和翻譯技巧【摘要】本文從紐馬克的翻譯理論出發(fā),探討旅游資料英譯。本文認(rèn)為,在翻譯中,應(yīng)結(jié)合交際翻譯和語義翻譯辦法,靈活采用增譯、解釋、類比、刪減以及改譯的翻譯技巧?! 娟P(guān)鍵詞】彼得?紐馬克理論中文旅游資料的英譯交際翻譯語義翻譯 近年來,中國(guó)旅游業(yè)成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)之一,對(duì)外旅游不僅促進(jìn)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且推進(jìn)了中外文化交流。因此做好旅游資料翻譯工作,對(duì)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及中外文化交流都具有重要意義。本文將在紐馬克翻譯理論的基礎(chǔ)上分析中文旅游資料的英譯,并提出 相應(yīng)的翻譯策略和技巧?! ∫弧ⅰ ?.紐馬克翻譯理論在
2、旅游資料翻譯中的應(yīng)用 根據(jù)紐馬克文本類型的分類,旅游文本屬于呼喚型文本,其主要功能是呼喚功能。但是根據(jù)紐馬克,旅游文本以呼喚功能為主,兼有信息功能和表達(dá)功能。因此,在旅游景點(diǎn)的翻譯中,要把交際翻譯和語義翻譯結(jié)合起來。在涉及到中國(guó)文化特有的東西,如,人物、節(jié)日、傳統(tǒng)等的時(shí)候,要多采用語義翻譯法,可采用相應(yīng)的翻譯技巧,如,增譯和解釋等。旅游文本的翻譯也更要注重譯文的呼喚功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)??梢圆捎靡恍┓g方法,如,類比、刪除、改譯等?! ?.翻譯技巧 增譯 增譯是指在翻譯中,根據(jù)
3、原文語義、語法和修辭的需要,在不改變?cè)恼Z義信息的前提下,適當(dāng)添加一些相關(guān)的背景知識(shí)?! ±?這是新建的羅漢堂。中國(guó)的石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等?! hisisanewlybuilttempletoarhats.InstonecavesorBuddhisttemplesthereare“1Arhats”,“1Arhats”,or“500Arhats”.ThearhatisaSanskrittermwhichmeansaBuddhistwhohasreachedthestageofenlightenment.(陳剛,XX:381) 這段簡(jiǎn)要
4、介紹了寺羅漢。在翻譯時(shí),有必要添加“羅漢”的背景資料,讓外國(guó)游客熟悉這個(gè)詞的文化內(nèi)涵?! 〗忉尅 〗忉屖侵笇?duì)原文的字面意義進(jìn)行注釋或解釋。這種方法可以幫助目的語讀者了解原文語言的字面含義或內(nèi)涵,增強(qiáng)譯文可讀性?! ±?鼓浪嶼是一個(gè)小島,位于中國(guó)東南海濱城市廈門的西南面,與廈門相隔700多米的夏鼓海峽。 GulangyuorIsleofThunderingWavesissituatedsoutheastofthecoastalcityofXiamen(formerlyknownasAmoyinEnglish),separatedformthelatterbyanarrow
5、00-meterstraitknownastheXiamen-gulangStrait.(包惠南,包昂,XX:151) 在本譯文中,譯者解釋了鼓浪嶼以及廈門,使外國(guó)讀者加深理解?! ∵€有,在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),如果采用音譯解釋相結(jié)合的方法,不僅能譯出景點(diǎn)的讀音名稱,又能譯出景點(diǎn)名稱的文化寓意,使外國(guó)讀者增進(jìn)對(duì)中國(guó)文化的了解,激發(fā)他們旅游欲望和興趣。例如: 太和殿:TaiHeDian(HallofGreatHarmony) 坤寧宮:KunNingGong(PalaceofEarthlyTranquility) 瑤池:YaoChi(LakeofImmortals)類比
6、類比是比較中國(guó)與英語國(guó)家類似的歷史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以幫助外國(guó)游客有更好地了解中華文化的特定內(nèi)容?! ±藗儼阉拇ň硟?nèi)的貢嘎山和四姑娘山分別稱為蜀山之王和蜀山之后。許多人來到四姑娘山一睹芳容后,驚嘆不已:太美了,太美了!簡(jiǎn)直像仙境一樣! ChinesepeoplenamedMountGonggaasthe“kingofSichuanMountains”whileSiguniangMountainasthe“queenofSichuanMountains”.AfterenjoyingthebeautyofSiguniang(fourgirls)Moun
7、tain,plentyofforEignfriendsmarveledatitsbeauty:“ItisAlpsofOrient!(楊天慶,XX:691) 在本譯文中,譯者把“四姑娘山”類比為西方人比較熟悉的阿爾卑斯山的。譯文使讀者感受到四姑娘山的美麗,將吸引他們親自參觀此景點(diǎn)?! h減 刪減是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息?! ±?在中國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)于這條河的記載。尚書禹貢“漆沮即從,灃水攸同,詩(shī)經(jīng)人雅:“灃水東注,維禹之績(jī)”,說明灃水在緣故就是一條著名的河流?! ecordsaboutthisri