資源描述:
《功能翻譯理論視角下的電影字幕翻譯-以《功夫熊貓》為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、●分類號:密級:⑧厶單位代碼:10422學(xué)號:≥po胴鈔z繭只孥碩士學(xué)位論文論玄翟纛,砌懈“知融齜知蜘A~芝管嚳篇趨一㈨鋤膨儼倒啵瀘‘等卜二二一一功留笛科;蝴下矽釤裳娣勖咩一磚掃蛺磕弛矽捌作者弧挪專業(yè)驄磅琴詈交咨導(dǎo)師享紹明教授合作導(dǎo)師矽州年多月二二日●,甲r、◆/煳嬲AFunctionalApproachtoFilmSubtitleTranslation——Wi也ReferencetoKangFuPandaByZhangNa—SupervisorProf.LiShaomingSubmittedtotheSchoolof
2、TranslationandInterpretationInpartialfulfillmentoftherequirementsForthedegreeofMasterofArtsShandongUniversityShandong,ChinaMay,2011●■1●-}◆●原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明
3、的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:冰螂日期:加7脾期溯關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。(保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)論文作者簽名:童壘!墮L導(dǎo)師簽名:日期:砂n秘舄2?!?、◆-◆●CoNTENTSAbs/ract??????????????????????????
4、??????????????..1摘要????????????????????????????????????????.1IlIntroduction??????????????????????????????????????l0.1Researchbackground?????????????????????????????.10.2Researchmotiveandresearchquestions?.??..?????????????.?.?20.3Methodologyanddataselection..?..
5、............?...........?.........?........??..........30.4Thesisstructure?....????...????..??.??.?????.?????.????.?3ChapterOneSubtitleTranslationandRelatedStudies???....???????.???51.1Definitionandclassification??????????????????????????51.2Studiesonaudiovisual
6、translationintheWest?.????..?????.??..??..71.2.1Preliminarydiscussionsonaudiovisualtranslation???????????81.2.2Thegoldenageofaudiovisualtranslation???????????????101.2.3Internationalconferencesandorganizations?????????????一141.3StudiesonaudiovisualtranslationinC
7、hina???.???...???.????..??l61.3.1Developmentofaudiovisualtranslation????????????????161.3.2StudiesonsubtitletranslationinChina????????????????.19ChapterTwoAFunctionalApproachtoHlmSubtitleTranslation...........?.........232.1Anoverviewofthefunctionalisttranslatio
8、ntheory?????????????.232.2Thefunctionalapproachtosubtitletranslation???????????????。252.2.1Subtitletranslation貓Reiss’Sfourthtexttype????????????..252.2.1.1Reds’Stheor