從目論看媒介新詞的翻譯原則及策略論文

從目論看媒介新詞的翻譯原則及策略論文

ID:32022147

大?。?.27 MB

頁數(shù):64頁

時間:2019-01-30

從目論看媒介新詞的翻譯原則及策略論文_第1頁
從目論看媒介新詞的翻譯原則及策略論文_第2頁
從目論看媒介新詞的翻譯原則及策略論文_第3頁
從目論看媒介新詞的翻譯原則及策略論文_第4頁
從目論看媒介新詞的翻譯原則及策略論文_第5頁
資源描述:

《從目論看媒介新詞的翻譯原則及策略論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、摘要新詞是社會發(fā)展的結(jié)果,反應(yīng)了人類社會各方面的最新成就。而媒介新詞是其中最重要而有代表性的一部分。研究媒介新詞的翻譯,對于不同文化之間開放交流,共享發(fā)展成果有著十分重要的意義。然而在信息爆炸時代,尤其是互聯(lián)網(wǎng)時代,新詞正以前所未有的速度入侵語言系統(tǒng),其范圍之廣,以及特有的文化內(nèi)涵也給翻譯工作帶來不小的困難。即便是經(jīng)驗豐富的譯者,也難以避免在新詞的翻譯上犯錯。以往的媒介新詞翻譯研究則主要集中在如何翻譯,以及翻譯結(jié)果上,而忽略了為什么這么翻,即翻譯行為的理論基礎(chǔ)。為給媒介新詞翻譯的理論研究提供新思路,本文從目的論

2、角度出發(fā),旨在探索切實可行的翻譯原則和策略。目的論是德國功能主義翻譯流派的核心理論,主張翻譯行為應(yīng)由翻譯目的所決定。目的論對翻譯目的和受眾的重視,與媒介文本翻譯這一具有強烈目的性及受眾傾向性的本質(zhì)相吻合。文中通過對媒介文本功能及翻譯目的分析,總結(jié)出了適切性原則,理解原則,正確原則以及對應(yīng)原則這四條在媒介新詞翻譯中具有普遍適用性的翻譯原則。適切性原則為首要原則,指譯文應(yīng)達到其翻譯目的;其次理解原則要求譯文能被目標語讀者所理解和接受;正確原則指譯文應(yīng)忠實于原文,具有可信度;對應(yīng)原則要求原文和譯文應(yīng)盡量做到形式對等。

3、此外,文中還列舉了直譯,加注,改譯,仿譯,回譯等在媒體新詞翻譯中十分實用的翻譯策略和方法,并通過實例分析,探討了翻譯原則以及策略的實際應(yīng)用。關(guān)鍵詞:目的論;媒介;新詞;翻譯原則;翻譯策略iAbstractNeologismistheresultofsocialdevelopment,anditreflectslatestachievementsofhumansociety.Translationstudiesonmedianeologism,whichisthemostimportantpartofneolog

4、ism,areofgreatimportanceforcommunicationsandexchangeofadvancementsamongdifferentcultures.However,intheageofinformationexplosion,newwordsandphrasesappearwithanacceleratingspeed.Andduetotheextensiverangeandcultural-loadedfeatureofneologism,thetranslationisneve

5、raneasyjob.It‘ssafetosaythateventhemostexperiencedtranslatorcanhardlyavoidmakingmistakes.Ontheotherhand,thepreviousstudiesofneologismtranslationfocusedmainlyoncasestudiesofhowtotranslate,neglectingthereasonoftranslatinginacertainway.Thustosay,alackoftheoreti

6、calbasismakesthestudiesspecificratherthanuniversal.Toofferanewpointofviewfortheoreticalstudiesofmedianeologismtranslation,thisthesisiswritteninsearchofpracticaltranslationprinciplesandstrategiesfromperspectiveofskopostheory.Theskopostheory,ascoretheoryofGerm

7、anfunctionalistschool,holdsthatatranslationalactionisdeterminedbyitspurpose.Itsemphasisontranslationpurposeandaudienceisconsistentwiththenatureofmediatexttranslationasapurposefulandaudience-orientedbehavior.Inthethesis,throughanalysisontranslationpurposesand

8、thefunctionsofmediatext,fourpracticaltranslationprinciplesformedianeologismsareconcludedinorderofimportance:theprinciplesofadequacy,understandability,accuracyandcorrespondence.Adequacyruleasthep

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。