資源描述:
《符號(hào)學(xué)層面的語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響——以《周易》兩英譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、本文采用了描述、對(duì)比、分析、例證等方法對(duì)《周易》兩個(gè)英譯本進(jìn)行客觀的比較研究,探索兩譯者對(duì)原文的不同解讀,他們?yōu)閷で罄斫馀c翻譯所作的努力,以及他們采用不同翻譯策略形成不同翻譯風(fēng)格的原因。本文的研究有利于促進(jìn)典籍英譯的發(fā)展。中華文華典籍是世界文明歷史上最博大、最宏偉的寶藏之一,但是典籍英譯卻是我國(guó)翻譯的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。研究古典著作的翻譯有利于弘揚(yáng)中華文明,促進(jìn)民族文化交流。本文共分為五部分:第一部分是引言;第二部分介紹《周易》主要內(nèi)容,作者,性質(zhì),影響及其國(guó)內(nèi)外翻譯研究情況;第三部分介紹語(yǔ)境理論的起源,發(fā)展,功能,及其在中國(guó)的發(fā)展;第四部分分別闡述符號(hào)學(xué)層面的語(yǔ)境即歷史語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、意圖語(yǔ)
2、境和釋義者的心理語(yǔ)境對(duì)《周易》翻譯的影響;最后一部分是結(jié)論。作者通過(guò)一系列的分析得出這樣的結(jié)論:符號(hào)學(xué)層面的語(yǔ)境對(duì)翻譯影響重大。因?yàn)闅v史、文化、心理語(yǔ)境及釋義者的心理語(yǔ)境不一樣,譯者對(duì)同一作品采用的翻譯策略與翻譯風(fēng)格也會(huì)不同。雖然理譯本與汪譯本有眾多不同,但是在當(dāng)時(shí)對(duì)他們各自期待的讀者來(lái)說(shuō),都是成功的譯作。因此,翻譯、比較多個(gè)譯本時(shí),只有綜合考慮多方面的因素,我們才能對(duì)不同譯本作出公正合理的評(píng)價(jià),復(fù)譯特別是典籍的復(fù)譯意義重大。關(guān)鍵詞:《周易》翻譯;歷史語(yǔ)境;文化語(yǔ)境;意圖語(yǔ)境;心理語(yǔ)境AbstractChineseclassicalworks,crystalofhumanintellig
3、ence,areoneofthegreatesttreasuresinthecivilizationhistoryoftheworld.Zhouyiisnotonlyabookofdivinatorysymbols,butalsoaphilosophicalonewithdeepanduniquethoughts.ItrepresentsthefinestculturalbearingsanddeepestwisdomofancientChina.EarlyintheWarringStatesPeriod,itwasaclassicanditstoodoutamongalltheclas
4、sicsintheHandynasty.FromancienttimetiUnow,plentyofscholarshavemadealotofresearchesonit.ThisthesiscomparesthetwoEnglishversionsofZhouyibyJamesLeggeandWangRongpei&RenXiuhuafromtheperspectiveofcontextatthesemioticlevel.ExactlyitanalyzestheinfluenceontranslationofCO-textualcontextorhistoricalcontext,
5、existentialcontextOrculturalcontext,intentionalcontext,andpsychologicalcontextofthereceivers.AmericanscholarCharlesMorrisholdstheviewthatsemioticprocessinvolvesthreebasicfactorsthatissignsystem(S),userunion㈣andworld㈣andthecombinationofthesethreefactorleadstosixsubjects:syntactics,semantics,pragma
6、tics,praxeology,sociologyandphysics.ZhaoYihengpointsoutinabookLiterarySemioticsthatpragmaticsdealswiththecircumstanceunderwhichtheinterpreterinterpretsthemeaningofthesignsandutilizesthatrelationbetweensignsandthecircumstance.Frompragmatics,hedividescontextwhichhasallinhibitingeffectonmeaningintof
7、ivekinds:co-textualorhistoricalcontext,existentialorculturalcontext,situationalcontext,intentionalcontextandpsychologicalofthereceivers.Situationalwillbe“omittedbecauseitmainlyinfluencesthetranslationofdialogue.Thesect