資源描述:
《翻譯的方向性研究——以《靜》兩英譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、學(xué)位順序號(hào):SS13〇521巧斯義考鷄呼fOCEANUNIVERSITYOFCHINA碩±學(xué)位論文MASTERDISSERTATION翻譯的方向性硏究《靜》兩英譯本為例論文跑目;On—DirectionalityofTranslationACase紛udof化eyTwoEnlishTranslationsofuietgQ英文題g作者:師迪圓徐魚指導(dǎo)教師:■^全旦董I塔本學(xué)學(xué)位類別:Jk英i吾i吾言^學(xué)專業(yè)名稱:英漢對(duì)比研究與翻譯及口譯硏究方向,二V,2015年5月3舊
2、謹(jǐn)興此論文獻(xiàn)給我敬愛的導(dǎo)師徐敏慧教授和給予我支持幫助的親人朋友師迪圓一兩英譯本為例翻譯的方向性研究《靜》—乂CaseStofOnDirectionalityofTranslation:udytheTwoEng化hTranslationsof鄉(xiāng)片'日學(xué)位論文答辯日期;巧J指導(dǎo)教師簽字:《令姑答辯委員會(huì)成員簽字:可/巧作轉(zhuǎn)'舞獨(dú)創(chuàng)汚明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研巧成果,也不包含未獲得
3、(注=如沒(méi)有其他需要特別聲明的,本欄可空)或其仙.教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過(guò)的材料一。與我同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名‘:簽字曰期;如/年女月多曰巧遵l|]:I學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,并同意W下事項(xiàng):1、學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部口或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。2、學(xué)??桑讓W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可W采"用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)清華大學(xué)中"國(guó)學(xué)術(shù)期
4、刊(光盤版)電子雜志社用于出版和編入CNKI《中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)》,授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)>,學(xué)位論文作者簽名:?導(dǎo)師簽字:1^迪_1||k復(fù)^後?簽字日期:>日簽字日期乂化年少:於年女月令日翻譯的方向性研究—LX《靜》兩英譯本為例摘要翻譯方向性研究是目前翻譯研巧領(lǐng)域研巧較少一,卻最為有趣的新發(fā)展之。歷來(lái)涉及翻譯方向性研巧方面的著作似乎更多聚焦于正向翻譯(從目標(biāo)語(yǔ)譯入母語(yǔ)的翻譯)的統(tǒng)治地位和逆向翻譯(從母語(yǔ)譯入目標(biāo)語(yǔ)的翻譯)的受支配地位。一然而一,近幾年來(lái)
5、,這認(rèn)識(shí)是否合理引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注,并亟需進(jìn)步研究論證。山于翻譯方向性研究涉及各--類相島交織,互相影響的因素與課題,在篇論文中進(jìn)行囊括所有類型的翻譯文本的方向性研究是不現(xiàn)實(shí)的。因此,本文選取文學(xué)翻譯的方向性為研究重點(diǎn)一,試圖通過(guò)對(duì)比分析沈從文的篇廣受贊譽(yù)的短篇?。崳娨灰徽f(shuō)《靜》的兩個(gè)英譯文本,來(lái)研巧翻譯的方向性。在本文研究中,作者W森特曼的敘事結(jié)構(gòu)理論為支撐,從敘事學(xué)巧度來(lái)對(duì)《靜》兩個(gè)英譯文本進(jìn)行個(gè)案定性研究,W期對(duì)《靜》的兩英譯本有較為客觀全-一面的認(rèn)識(shí)-,進(jìn)而為翻譯方向性這爭(zhēng)議課題的探索提供定的參考價(jià)值,并為豐一富沈從文研究,敘事結(jié)構(gòu)理論在翻譯研究
6、上的應(yīng)用方面做出定程度的貢獻(xiàn)。《》--通過(guò)對(duì)比研巧靜兩英譯文本的敘事結(jié)構(gòu)發(fā)現(xiàn),正向翻譯更為高級(jí)的送長(zhǎng)期存在的論斷無(wú)論在翻譯實(shí)踐還是翻譯理論硏巧方面似乎都缺乏說(shuō)服力。本文亦基于《靜》的兩個(gè)英譯本的個(gè)案研究,進(jìn)行合理推斷,認(rèn)為若文學(xué)翻譯的目的是讓肖標(biāo)讀者更好的認(rèn)識(shí)了解本圍經(jīng)典著作與文化,那么逆向翻譯的適用性不應(yīng)被忽視。關(guān)鍵詞:翻譯的方向性;《靜》;敘事結(jié)構(gòu);沈從文I—化eOnDirectionalitofTranslationACaseStudyofTwoyEnlishTranslationsofQuietgAbstract
7、Directionalitof化3打slationisararelyresearchedbutoneof化6mostirUerestingydevelomentsintranslationstudiesnowadays.Theworks化athavebeendo打ein化epfieldofdirectio打alityseemtobefocusedonthedomi打a