資源描述:
《從目論視角看《黑衣人3》字幕英譯漢》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、AStudyofSubtitleTranslationofMeninBlackⅢ—_FromthePerspectiveofSkopostheorieSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfo廠砌P肱A.DegreeinEnglishLanguageandLiterature(OnTranslationTheoryandPractice)ByZhaoShanshanPostgraduateProgramSchoolofForeignLanguagesHua
2、zhongNormalUniversitySupervisor:LiYadanAcademicTitle:ProfessorSign抑嗣避叁-砷pIu、,cuApril,2013華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)
3、使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。導(dǎo)師簽名:日期:年月日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALIS
4、高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益?;赝救胀笠缲矗坏┳?;旦二生;旦三生筮查!作專簽名:乎莖刪日期:馴5年-咖日。導(dǎo)師簽名:日期:年月日ACKNoWLEDGEMENTSUponthecompletionofthisthesis,it’Smyhonortoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavecontributedtothecompletionofthisthesisinonewayoranother.Firstofal
5、l,Iowemygreatestthankstomysupervisor-LiYadanformanyinsightfulconversationsduringthedevelopmentoftheideasinthisthesis,andforhelpfulcommentsonthetext.Throughoutmythesis—writingperiod,sheprovidedencouragement,soundadvice,lotsofgoodideasaswellaspatientcheckonmy
6、paper.1wouldhavelostwithouther.Secondly,Iamgratefultoallmyteachers,especiallyProf.XiongBing,Prof.HuDexiangandProf.HuaXiafa,whobroadenedmyhorizonoftranslationstudiesinvariouswaysandimpressedmedeeplywithboththeiracademicachievementsandtheirmorality,whichwills
7、etupahighstandardformeintherestofmylife.Thirdly,,1wouldliketothankmyparentsandmybrother,whohavealwayssupportedmethroughmyupsanddownsalltheseyears.Finally,1wouldliketoexpressmygratitudetomyroommatesespeciallyTangWenforthecompanyandencouragementduringthepastt
8、hreeyears.中文摘要電影字幕翻譯作為一門新興的領(lǐng)域,正在引起越來越多人的關(guān)注。隨著全球化和改革開放的深入,大量的外文電影涌入中國市場,因此字幕翻譯研究在中國達(dá)到了前所未有的高潮。近年來在引進(jìn)片的字幕翻譯中多采用歸化策略,追求通俗化、口語化,活用網(wǎng)絡(luò)熱詞、流行語以及古詩詞,加入了大量的中國元素,拉進(jìn)了與觀眾的距離,這是對傳統(tǒng)字幕翻譯的顛覆和革新。這種“中國化”、“接地氣”的翻譯方式飽受爭議,在