從翻譯目論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照

從翻譯目論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照

ID:6061489

大?。?8.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-01-01

從翻譯目論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照_第1頁
從翻譯目論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照_第2頁
從翻譯目論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照_第3頁
從翻譯目論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照_第4頁
從翻譯目論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照_第5頁
資源描述:

《從翻譯目論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、從翻譯目論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照  【摘要】本文基于翻譯目的論的相關(guān)理論,從翻譯目的論的起源,談及翻譯目的論的基本原則,在此基礎(chǔ)上以翻譯目的論的視角,去審視現(xiàn)階段我國高校網(wǎng)頁的中英文對照,在進過一系列的研究后,發(fā)現(xiàn)翻譯目的論的確在我國高校網(wǎng)頁的中英文翻譯中得到了廣泛的使用。其對于以后的網(wǎng)頁中英文對照研究具有一定的歷史意義,是很值得去深究的領(lǐng)域?!娟P(guān)鍵詞】翻譯目的論高校網(wǎng)頁中英文對照【中圖分類號】H315【文獻標識碼】A【文章編號】1674-4810(2013)23-0067-02隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,信

2、息技術(shù)的不斷發(fā)展,其給予我們的生活和工作帶來了巨大影響;再加上現(xiàn)階段我國對外開放的程度越來越高,一系列中英文對照的翻譯需求不斷加劇。在這樣新的形勢下,我國高校越來越重視其網(wǎng)站建設(shè),一個高校其網(wǎng)頁的質(zhì)量關(guān)系到其是否可以有效的宣傳,尤其是需要在國際交流中扮演一定角色的高校,其網(wǎng)頁上的中英文對照水平對于我國高等教育的國際化發(fā)展意義非常重大?;谶@樣的認識,結(jié)合翻譯目的論去審視我國高校網(wǎng)頁中英文對照,顯得十分有意義。一翻譯目的論的基本涵義6翻譯目的論,其鼻祖是德國的翻譯理論家費米爾,早于20世紀70年代就提出

3、了這樣的系列模式。對于翻譯界來講,這樣的全新的模式的確存在著一定的意義,所謂的翻譯目的論,其研究的焦點在于目的的選擇,在翻譯的過程中,基于一定的目的去進行翻譯。在他看來,翻譯不僅僅是語言之間的等價交換,其更多的是在一定的環(huán)境下,基于一定的目的的人類交流。翻譯往往帶有一定的目的性,是符合目的理論的言語學科。其在1984年與賴斯實現(xiàn)了合作,最終推出了書籍一本,即《普通翻譯理論基礎(chǔ)》,書本對于翻譯目的論的基本規(guī)則進行了詳細的介紹,主要涉及以下幾個方面:(1)翻譯的文本有賴于譯者的目的;(2)翻譯的資料是語言

4、和文化的給予者,源文本是源語言和文化的給予者;在翻譯的過程中,兩者的語言和文化實現(xiàn)了溝通;(3)翻譯文本不是對于源語言的機械,全面的語言還原;(4)翻譯文本之間存在一定的聯(lián)系,上述的五個方面的重要性是不斷遞減的,其中的目的原則是最重要的。從這樣的次序排列可以看出,在他看來翻譯目的論的核心是第一點,翻譯的主要因素取決于翻譯的目的。二我國高校網(wǎng)頁中英文對照的重要性和必要性6翻譯目的論對于我國高校網(wǎng)頁中英文對照的實際水平有著一定的意義,本文將從這個角度來審視我國高校重視網(wǎng)頁中英文對照的重要性和必要性。首先,

5、這是高等教育網(wǎng)絡(luò)化的客觀要求,現(xiàn)階段由于網(wǎng)絡(luò)被大面積使用到高校的辦學過程中,在網(wǎng)頁的建設(shè)上開展相關(guān)的研究也就成了必要的內(nèi)容;其次,這是樹立高校學校形象的主要方式,現(xiàn)階段我國教育不斷發(fā)展,趨向于國際化的發(fā)展模式要求進行網(wǎng)頁的英文編輯;最后,實現(xiàn)國際學術(shù)交流的必然要求,目前我國的部分高校有著很多的留學生教育,如此的網(wǎng)頁設(shè)計有利于在此方面工作的順利開展。綜上所述,中國高校的英文網(wǎng)頁制作的質(zhì)量關(guān)系重大,不僅僅代表著高校的形象,更是體現(xiàn)了我國教育的國際化。在參考西方部分高校的網(wǎng)站建設(shè)的時候,我們結(jié)合自身網(wǎng)站的建

6、設(shè),還是看到很大差異,尤其是在翻譯目的論下體現(xiàn)出的差異,已將我們的網(wǎng)頁水平下降到一定的水平。無論是網(wǎng)頁上的錯誤譯法,還是網(wǎng)頁上的翻譯漏洞,都對大學網(wǎng)站建設(shè)不利,都在交流上出現(xiàn)很多的問題,這是我們不想看到的。也是作為高校,必須不斷去探索和發(fā)現(xiàn)的問題,以求不斷提高網(wǎng)頁中英文對照的水平,更好地實現(xiàn)文化的交流。三翻譯目的論視角下的高校網(wǎng)頁中英文對照在翻譯目的論的視角下,我國高校網(wǎng)頁制作上的中英文對照出現(xiàn)了很多失誤和不足,在這些方面還需要作出相應的調(diào)整,主要可從以下幾方面入手:1.具備尊重受眾,尊重讀者的意識6

7、翻譯目的論,要求在翻譯的過程中以受眾為出發(fā)點,實現(xiàn)宏觀層面上的翻譯工作。實際上來講,它涉及翻譯的全部過程,對于譯文的預定能力有著一定程度上的影響。在目的上出現(xiàn)失誤,主要是指譯者在翻譯的過程中,缺乏尊重受眾,尊重讀者的意識,造成譯文和讀者的接受程度不符合。依照翻譯目的論的理論,譯者需要依據(jù)譯文預期的目的和功能來確定使用什么樣的翻譯技巧和翻譯原則。這在高校的網(wǎng)頁英文對照的過程中需要重視這一點,對于學校的介紹不要將那些中國化的宣傳直接翻譯成英語,而是結(jié)合英文讀者的習慣去解釋和說明學校的概況。2.具備尊重習語

8、,尊重譯入語的習慣翻譯目的論主張,原文是譯文的信息提供者,追求同樣的性質(zhì),同樣數(shù)量的信息傳達,是譯者做不到的事情。在此觀點看來,對外宣傳的英語翻譯首先要在明確目的之后,保證讀者和接受者在接受信息時不受到影響。結(jié)合英國當代翻譯理論家諾伊貝特的觀點,對外宣傳的翻譯要完全結(jié)合目的語言,也就是說要結(jié)合譯入語的使用習慣、使用方式和使用頻率,從而實現(xiàn)與原始語言的用語習慣的一致性。在高校網(wǎng)頁內(nèi)容編輯過程中,要尊重相關(guān)的習語使用,尤其是在學校的專業(yè)介紹的版塊上,有些專業(yè)

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。