雙關(guān)語的分類及其在英語廣告中的翻譯策略分析

雙關(guān)語的分類及其在英語廣告中的翻譯策略分析

ID:32376280

大?。?6.80 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-02-03

雙關(guān)語的分類及其在英語廣告中的翻譯策略分析_第1頁
雙關(guān)語的分類及其在英語廣告中的翻譯策略分析_第2頁
雙關(guān)語的分類及其在英語廣告中的翻譯策略分析_第3頁
資源描述:

《雙關(guān)語的分類及其在英語廣告中的翻譯策略分析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、摘要:雙關(guān)英語是英語廣告中一種常見的修辭手段,文章從諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)、習(xí)語雙關(guān)等幾方面闡述雙關(guān)在廣告英語相關(guān)論文中的運(yùn)用,并對廣告英語中雙關(guān)的翻譯作了初步的探討。?關(guān)鍵詞:雙關(guān);英語廣告;分類;應(yīng)用;翻譯?在現(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì)社會,廣告幾乎無處不在,但有的廣告默默無聞,有的廣告則深入人心,被廣為傳誦。為使自己的廣告能在瞬間吸引人們的注意,給人們留下深刻印象,并激起其購買的欲望,各個廣告作者總是特別注意各種修辭手段的運(yùn)用,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,以創(chuàng)造出精辟獨到、生動形象、效果非凡的廣告詞。由于雙關(guān)語具有“一舉兩得”,“一箭雙雕”和

2、“借水行舟”的機(jī)智與詼諧,具有簡潔凝練、新穎別致等修辭效果,因而在廣告中得以大量應(yīng)用。?一、雙關(guān)語的分類及其在英語廣告中的應(yīng)用?雙關(guān)就是利用語詞字形或主意相同而語義不同的情況,使一個語詞和句子在特定的語境中產(chǎn)生雙重意義的修辭方式,[1]英語中的雙關(guān)主要有以下四種:1、諧音雙關(guān)英語中諧音雙關(guān)稱,指利用詞語拼寫相似,發(fā)音相同或相近的關(guān)系構(gòu)成的雙關(guān)[2],也就是用發(fā)音相同或相近但意義不同的詞來代替所要表達(dá)的本意。廣告制作者非常樂于使用此種雙關(guān)修辭方式,其風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,可大大增加廣告的說服力和感染力,給受眾留下深刻

3、的印象。某機(jī)場商店的廣告:例1Haveanicetrip,buy-buy!譯文:祝您旅途愉快,拜拜∕快買!此處“buy-buy”是個變異拼寫,與bye-bye(再見)同音。該詞表達(dá)了機(jī)場商店向旅客道別之意,又不失時機(jī)地提醒大家,臨行之前買些東西帶上吧?!癰uy-buy”一詞構(gòu)思巧妙,幽默詼諧,富有辭趣。譯文“拜拜∕/快買”保留了這個雙關(guān)語的兩層意思。另外,有些廣告在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關(guān)語不僅能增加廣告的趣味性,更重要的是品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,從而達(dá)到廣而告之的目的。某高科技產(chǎn)品廣告:例2F

4、romsharpminds,comeSharpproducts.譯文:智慧產(chǎn)品,來自夏普?!跋钠铡笔且环N高科技產(chǎn)品,“Sharp”一詞既是產(chǎn)品品牌的名稱,又含有“精明,智慧”的意義。因此,該商品的名稱巧妙地把擁有高科技產(chǎn)品“夏普”與擁有智慧結(jié)合起來。2、語義雙關(guān)英語中語義雙關(guān)稱,是利用某個詞語的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān),在字面上只有一個詞語,而實際上同時關(guān)顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強(qiáng)了語言的表達(dá)效果。與諧音雙關(guān)相比,此類雙關(guān)在廣告中更為多見。例3Adealwithus

5、meansagooddealtoyou.譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。該句的妙處在于很好地利用了句中“deal”的三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”?!癮gooddeal”構(gòu)成一個絕妙的雙關(guān)。例4MaketimeforTime。譯文:只爭朝夕,為了時代這是《時代》雜志為自己做的廣告。該廣告運(yùn)用的是同形異義雙關(guān)修辭手法相關(guān)論文,第一個“time”是為時間,第二個“Time”指代《時代》雜志。廣告原文語義雙關(guān),勸導(dǎo)讀者,以達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。原譯文意思沒有錯,只是失去了原文中“time”的神韻。作者試譯為:

6、“爭取時間,閱讀《時代》”。3、仿擬雙關(guān)仿擬雙關(guān)又稱習(xí)語雙關(guān)是根據(jù)表達(dá)的需要在形式結(jié)構(gòu)上仿擬名言警句、諺語等而形成的雙關(guān)。[4]英語廣告除了廣泛使用諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)外,還特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或習(xí)語。這些廣告以目標(biāo)群體原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音,達(dá)到廣而告之的目的。例5Notallcarsarecreatedequal.譯文:不是所有車的創(chuàng)造都是平等的。這個例子取自三菱牌汽車的廣告,顯而易見,在此廣告創(chuàng)

7、作者套用了美國家喻戶曉的至理名言“Allmenarecreatedequal”,而且原來名言的肯定句式被改成否定句“人人生而平等,汽車則不然”。這種改變突出了三菱汽車的與眾不同,更容易在消費(fèi)者思想上形成反差,加深印象。4、語法雙關(guān)語法雙關(guān)是指通過語法手段使句子具有雙重意義,如省略結(jié)構(gòu)、或詞組具有兩種以上語法功能等。例6Lessbread.Nojam.譯文:乘倫敦地鐵,省錢、不賭車。這是倫敦地鐵的廣告,乍看上去人們可能會想到食物,因為“bread”和“jam”是與英國人的日常生活須臾不可分的,但這里的“bread”和“jam”都

8、是一語雙關(guān)。“Bread”在口語里還可以理解為money(錢)的意思,而“jam”也可以表示trafficjam(交通堵塞)。把這個省略句補(bǔ)全后即:Lessmoney.Notrafficjam。人們不禁要感嘆廣告創(chuàng)作者的奇思妙想,這樣的廣告不僅吸引眼球而且讓人過目不忘例7某手

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。