資源描述:
《英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的英漢翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的英漢翻譯策暁摘要:廣告作為商家推銷(xiāo)商甜的重要手段,對(duì)商甜的銷(xiāo)售起著至關(guān)重要的作用。為了增強(qiáng)廣告的吸引力和說(shuō)服力,雙關(guān)語(yǔ)被廣泛地應(yīng)用在廣告宣傳中。然而廣告在英漢翻譯時(shí),山于語(yǔ)言差異和文化差異,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯成了一個(gè)難題。本文就廣告英漢翻譯時(shí)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行概括性研究。關(guān)鍵詞:廣告翻譯雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略現(xiàn)如今,各種各樣的廣告充斥著人們的生活。一則好的廣告可以起到吸引顧客注意力、樹(shù)立品牌形象并最終成功推銷(xiāo)產(chǎn)品的作用;而一則無(wú)特色的廣告不僅不能起到很好的宣傳作用,甚至還會(huì)引起顧客的反感。而一則廣告的好壞在很大程度上取決于它的廣告詞的好壞。因此,商家們?cè)谥?/p>
2、作廣告時(shí),為了成功吸引顧客,往往會(huì)在廣告詞中使用各種修辭方法,雙關(guān)語(yǔ)就是其中一種。雙關(guān),顧名思義,就是在特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ)言文字形式表達(dá)出一明一暗雙重意義,既引人注意又能引起聯(lián)想。雙關(guān)語(yǔ)在廣告的使用中可以增加廣告的美感,增強(qiáng)廣告的幽默感,使廣告更具冇啟發(fā)性。同時(shí),在電視報(bào)紙等媒體上,廣告時(shí)間越長(zhǎng)或篇幅越長(zhǎng),其所需要支付的廣告費(fèi)用就越高,尤其是在一些收視率高或發(fā)行量廣的媒體上,多出一個(gè)字或延長(zhǎng)一秒鐘的時(shí)間廣告費(fèi)用就會(huì)增加很多。此時(shí),在廣告中運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ),用一個(gè)詞來(lái)表達(dá)兩個(gè)或者更多的意思,既能有效完整地表達(dá)廣告想傳達(dá)的信息,同時(shí)乂能達(dá)到縮小篇幅,最終達(dá)到減少開(kāi)支
3、的目的。由此,雙關(guān)語(yǔ)在廣告中大量存在。然而,在將英語(yǔ)廣告翻譯成漢語(yǔ)時(shí),由于屮西文化差異較大,漢語(yǔ)和英語(yǔ)乂屬于不同語(yǔ)系,很難在漢語(yǔ)中找到與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)。如何在翻譯的時(shí)候能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思同時(shí)又能保留原文的味道,這對(duì)廣大廣告翻譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)挑戰(zhàn)。然而這并不意味著英文廣告中的雙關(guān)語(yǔ)不能翻譯成漢語(yǔ)。遵循一定的規(guī)則,再加上一定再創(chuàng)作,很多英文廣告在翻成漢語(yǔ)時(shí)不僅不會(huì)失去原來(lái)的味道,有時(shí)甚至還能比原文更勝一籌。在此,作者總結(jié)了以下幾種廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法。一、契合譯法這是廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最理性狀態(tài),即在漢語(yǔ)中找到與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)。這種方法既能保留廣告原來(lái)的形式和隱
4、含意義,又能達(dá)到與原來(lái)廣告相同的效果。(1)AnAppleforeverybodykeepsworriesaway.天天有蘋(píng)果,煩惱遠(yuǎn)離我。首先,蘋(píng)果公司在世界范圍內(nèi)有高知名度,無(wú)論是英語(yǔ)中的“Apple”還是漢語(yǔ)里的“蘋(píng)果”,都能讓人同時(shí)想到兩層意思,即蘋(píng)果這種水果和"蘋(píng)果”這個(gè)品牌。同時(shí),這個(gè)廣告詞是從“anappleadaykeepsdoctoraway"這句俗語(yǔ)中演變過(guò)來(lái)的。讀者在看到這則廣告時(shí)不僅能馬上聯(lián)系到蘋(píng)果這種水果能給人們帶來(lái)健康,同時(shí)也可以聯(lián)想到是蘋(píng)果公司的產(chǎn)品帶走人們的煩惱,一語(yǔ)雙關(guān)。翻譯后的版本和原文一樣保留了雙關(guān)語(yǔ),達(dá)到了同樣的表達(dá)效果,
5、可以說(shuō)是將原文原汁原味地轉(zhuǎn)換了過(guò)來(lái),這也是雙關(guān)語(yǔ)廣告翻譯的最佳狀態(tài)。二、分別表意法雖然契合譯法是廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最佳方法,然而屮英文相似的雙關(guān)語(yǔ)著實(shí)有限,這種時(shí)候,為了完整地將原文中雙關(guān)語(yǔ)的兩種意思都表達(dá)出來(lái),我們就可以采取分別表意法,在譯文中放棄雙關(guān)語(yǔ),用兩個(gè)詞分別表達(dá)出原文中雙關(guān)語(yǔ)的意思O(1)I'mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿(mǎn)意。(2)AskforMore.再來(lái)一支,還吸摩爾。這是摩爾香煙在廣告中樹(shù)立的兩個(gè)雙關(guān)典范,他們巧妙地運(yùn)用了more一詞的雙重含義:一個(gè)是作副詞意為“更多,更加”;另一個(gè)作品牌的名稱(chēng)。這兩則廣告使人們輕松地記住了商品品
6、牌的同時(shí),又能給消費(fèi)者留下“這種香煙優(yōu)于同類(lèi)產(chǎn)品,能使更多的消費(fèi)者滿(mǎn)意”的印象。雙關(guān)語(yǔ)義被拆分成兩層,在譯文屮分別表達(dá)。這種譯法雖然不及原文精煉詼諧,但四字結(jié)構(gòu)讀起來(lái)也朗朗上口。三、側(cè)重譯法“廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時(shí)難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓意及暗含情態(tài)”(孟琳,詹晶輝,2001)o在這種情況下,我們只能側(cè)重于廣告的內(nèi)容而放棄原文的形式,采取側(cè)重譯法。(3)Betterlatethanthelate.遲到總比喪命好。這是一則安全駕駛的公益廣告,英語(yǔ)中有句俗語(yǔ)"betterlatethannever",即“遲做總比不做好”。這則廣告則把
7、"never"用“l(fā)ate”進(jìn)行代替,讓廣告語(yǔ)中同時(shí)存在兩個(gè)“l(fā)ate”。前一個(gè)“l(fā)ate”的意思是“遲到,延遲”,而后一個(gè)“l(fā)ate”則表示“過(guò)世,尤其指剛剛?cè)ナ馈?。然而中文中沒(méi)有可以同時(shí)表達(dá)“遲到”和“過(guò)世”兩個(gè)意思的詞語(yǔ),因此,在這則廣告的翻譯屮只能犧牲其形式,直接將其隱含意義表達(dá)出來(lái)。四、補(bǔ)償譯法在選擇側(cè)重譯法的時(shí)候只保留了原文的一種含義而舍棄了另外一種,大多數(shù)時(shí)候這種方法是可取的,然而有些廣告其雙重意思都很重要,難以舍棄,因此,我們就要采取補(bǔ)償譯法,通過(guò)不同的媒介來(lái)彌補(bǔ)不能翻譯出的那一部分損失。(1)OIC噢,我看見(jiàn)了!這是一則眼鏡廣告,在聽(tīng)覺(jué)上這和“
8、OhIsee”是諧音,同