資源描述:
《商務(wù)酒店簡(jiǎn)介英譯改進(jìn)對(duì)策》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、lIllsIIIlllLIllllllllllIIlY2358945CountermeasuresforImprovingEnglishVersionsofChineseBusinessHotelIntroductionsbyCUIRuiB.A.(LuoyangNormalUniversity)201AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingEnglishTranslationi
2、ntheGraduateschoolofHunanUniversitySupervisorProfessorM0ZaishuApril,2013湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:銹磚日期:矽f步妒弧日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文
3、的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書(shū)。2、不保密囤。(請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“√”)作者簽名:鋸磣熟擻j亥融日期:陽(yáng)易年籮月話日日期:勱f)年r月少g日CotmtermeasuresforImprovingEnglishVersionsofChincscBusinessHotelIntroductions摘要隨著社
4、會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的不斷深入,越來(lái)越多的境外游客和商人來(lái)到中國(guó)。酒店作為他們短暫性的住所,近幾年也飛速發(fā)展。商務(wù)酒店作為向不同層次商務(wù)人群提供具有針對(duì)性服務(wù)的專門性商旅酒店而廣受歡迎。目前一些商務(wù)酒店的簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量尚有所欠缺,影響了酒店的發(fā)展。為了提高其翻譯質(zhì)量,進(jìn)而提高整個(gè)商務(wù)酒店的競(jìng)爭(zhēng)力,本文對(duì)現(xiàn)有商務(wù)酒店簡(jiǎn)介的翻譯進(jìn)行了分析研究。目前已有部分針對(duì)酒店簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題的研究,但是其研究對(duì)象多為旅游性酒店和部分星級(jí)酒店。本文以中國(guó)境內(nèi)一些大型商務(wù)型酒店的英譯文本為研究對(duì)象,針對(duì)現(xiàn)有商務(wù)酒店簡(jiǎn)介英譯中存在的誤譯,提出相應(yīng)的改進(jìn)對(duì)策
5、。本文所研究商務(wù)酒店簡(jiǎn)介原文本均來(lái)自于各商務(wù)酒店的網(wǎng)頁(yè)或宣傳手冊(cè)。在運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、描述法和例證法,對(duì)比研究等研究方法,對(duì)現(xiàn)有商務(wù)酒店簡(jiǎn)介的英譯問(wèn)題進(jìn)行探討并提出修正對(duì)策。通過(guò)分析作者發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有商務(wù)酒店簡(jiǎn)介英譯的翻譯失誤主要有:語(yǔ)言翻譯失誤,語(yǔ)用翻譯失誤和文化翻譯失誤。在分析這三種錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上,作者嘗試提出“目標(biāo)讀者為導(dǎo)向”的翻譯策略以及四種改進(jìn)方法,即增譯,刪繁就簡(jiǎn),重組,改譯。本文旨在通過(guò)商務(wù)酒店簡(jiǎn)介英譯錯(cuò)誤的分析及改進(jìn)策略與改進(jìn)方法的研究,為譯者更好地進(jìn)行商務(wù)酒店簡(jiǎn)介翻譯提供一定的參考,希望對(duì)提高我國(guó)酒店簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量和提高我國(guó)商務(wù)酒店
6、競(jìng)爭(zhēng)力有所裨益。關(guān)鍵詞:商務(wù)酒店簡(jiǎn)介;翻譯錯(cuò)誤;目標(biāo)讀者導(dǎo)向策略IIAbstractwltnthesocloeconomicdevelopmentandthereformandopeninguptotheoutside,moreandmoretouristsandbusinessmencometoChina.Hotels.a(chǎn)stemporaryplacesforthem,boomquickly.BusinesshotelsareespeciallywelcomedforthevproVldespeclalizedservicesfordi
7、fferentbusinessgroups.However,somepoorqualityt啪sIatlonhaspreventedthedevelopmentofbusinesshotels.Inordertoimprovethequalityofthetranslationtofurtherimprovethecompetitivenessofthehotels.theautnorconductsastudyontheexistingtranslationofbusinesshotelintroductions.匕urrentlY,t
8、herearesomestudiesontheC-Etranslationofhotelintroductions:however,moststudiesareabouttouristhote