資源描述:
《從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論淺析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論淺析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法郎濤上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院摘要:分析屮醫(yī)典籍和文獻(xiàn)翻譯要達(dá)到的效果。概述奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論及其原則。以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯為例,探討動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下諸如意譯法、音譯法、詞素翻譯法、直譯法等在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用。認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中發(fā)揮著重要的作用,能更好地實(shí)現(xiàn)譯者和譯文讀者的認(rèn)知和交際。關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論;中醫(yī)術(shù)語(yǔ);意譯法;直譯法;音譯法;詞素翻譯法;基金:上海市教委科研創(chuàng)新項(xiàng)冃“中國(guó)典籍英譯譯者話語(yǔ)調(diào)查研究”(項(xiàng)目編號(hào):12YS053)引言屮醫(yī)文化博大精深,蘊(yùn)含著悠久的傳統(tǒng)文化,對(duì)屮國(guó)文化的發(fā)展與繁榮至關(guān)重要。隨著中國(guó)
2、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),中國(guó)文化在世界上的影響力也越來(lái)越大。越來(lái)越多的外國(guó)讀者對(duì)中I矢產(chǎn)生了濃厚興趣。在國(guó)際交流中,中更典籍和文獻(xiàn)的準(zhǔn)確翻譯尤為重要。作為一門具有兩千多年歷史的生命科學(xué),中醫(yī)不僅包括古典文獻(xiàn)知識(shí),還包括語(yǔ)言醫(yī)哲交融的知識(shí),同吋中醫(yī)語(yǔ)言富含修辭,具有一定的文學(xué)色彩,這些也讓屮醫(yī)典籍和文獻(xiàn)的翻譯成為了一個(gè)難題。如何在內(nèi)容和語(yǔ)言形式上達(dá)成統(tǒng)一,一直以來(lái)都備受關(guān)注,也引起了很多爭(zhēng)議。中醫(yī)典籍和文獻(xiàn)的翻譯無(wú)論在內(nèi)容上還是形式上都很難百分之百忠實(shí)于源語(yǔ),因此,在很多中I矢典籍和文獻(xiàn)的翻譯中,譯者都會(huì)采取加注的方式對(duì)譯文進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。但若注解過(guò)多,勢(shì)必會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn)。中醫(yī)典
3、籍和文獻(xiàn)的翻譯不僅要展示中醫(yī)文化的博人精深,還要易于讓外國(guó)讀者理解,從而達(dá)到傳播屮醫(yī)文化,促進(jìn)屮西方文化交流的目的。在翻譯時(shí),如何靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,把握各種翻譯方法的使用限度,都是對(duì)譯者功力的考查。每一種語(yǔ)言都植根于不同的人文環(huán)境,有不同于其他語(yǔ)言的特征。而語(yǔ)言的發(fā)展并不是一成不變的,它會(huì)在文化交流中受到外來(lái)語(yǔ)的影響。近百年來(lái),歐美很多語(yǔ)言學(xué)家致力于創(chuàng)建不同的翻譯理論體系,對(duì)屮醫(yī)文化的傳播具有一定的貢獻(xiàn)。通過(guò)這些翻譯理論,對(duì)比中西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和特征的差異,可以找到中I矢文化翻譯所應(yīng)遵循的規(guī)律,從而找到更具體的翻譯方法。隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,不同國(guó)家、民族之間的語(yǔ)言交流越
4、來(lái)越密切。中醫(yī)文化的傳播不僅有賴于不同民族的交往、交流,還得益于現(xiàn)代語(yǔ)言理論的不斷推動(dòng)。屮醫(yī)典籍和文獻(xiàn)的翻譯需要一套適應(yīng)其自身發(fā)展的理論體系,這不僅要求靈活運(yùn)用普通的翻譯理論,述要求借鑒西方經(jīng)典翻譯文獻(xiàn)的精華。中陜典籍和文獻(xiàn)翻譯的程序,主要指的是在中醫(yī)文化翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原文語(yǔ)義的解析與轉(zhuǎn)換,也就是人們常說(shuō)的理解與表達(dá)。當(dāng)今社會(huì)文化更加多元,在進(jìn)行中醫(yī)典籍和文獻(xiàn)翻譯時(shí)更應(yīng)深入研究諸如動(dòng)態(tài)對(duì)等理論等西方的經(jīng)典翻譯理論,總結(jié)他們的翻譯實(shí)踐,從歷史積淀和時(shí)代發(fā)展角度看待中醫(yī)文化翻譯工作,從四方的翻譯實(shí)踐中汲取經(jīng)驗(yàn),更新翻譯思路和方法,以便能夠更客觀、更準(zhǔn)確地歸納出翻譯中陜典籍和
5、文獻(xiàn)的理論和方法。這對(duì)中醫(yī)典籍和文獻(xiàn)的翻譯,以及促進(jìn)中醫(yī)在國(guó)外的傳播都有一定的意義。本文通過(guò)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的特點(diǎn)和方法的歸納與對(duì)比,從中尋找中醫(yī)典籍和文獻(xiàn)翻譯所應(yīng)遵循的規(guī)律,以體現(xiàn)屮醫(yī)典籍和文獻(xiàn)翻譯的研究口益走向國(guó)際化交流的趨勢(shì),同時(shí)也為中醫(yī)典籍和文獻(xiàn)翻譯中的文化因素處理和理論交流提供一定的思路。一、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論1969年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金?A?奈達(dá)提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,在著作《翻譯理論與實(shí)踐》屮指出,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論要求譯文讀者對(duì)譯文能夠產(chǎn)生和原文讀者大體一樣的反應(yīng)程度。奈達(dá)是在翻譯交際理論的指導(dǎo)下提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的,他認(rèn)為不管是語(yǔ)義還是語(yǔ)體,都要用切近原文的自然
6、對(duì)等語(yǔ)去體現(xiàn)源語(yǔ)信息。譯文不僅要“自然”,還要“切近”,同時(shí)保持“對(duì)等”(黃少靜2013)。對(duì)于翻譯的定義,奈達(dá)指出,“翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,又有深層的文化信息”。由于部分譯者對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”有所誤解,認(rèn)為其忽視了形式的對(duì)等,因此奈達(dá)后來(lái)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改成了“功能對(duì)等”,并且明確指出形式也是功能的一個(gè)部分。因此,在中醫(yī)典籍和文獻(xiàn)的翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,“譯者應(yīng)將動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面(詞匯、語(yǔ)義、風(fēng)格、文體)作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵”(郭建中2000)o奈達(dá)在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論之詞匯
7、對(duì)等中指出,“詞匯對(duì)等包含字詞對(duì)等、一詞多義等對(duì)應(yīng)情況”,但在中西方語(yǔ)言中很少有意思完全相同的同義詞的情況,為了表達(dá)相同的意義可以釆取不同的語(yǔ)言形式。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)靈活選用詞義、詞性,使譯文用最確切的方式傳達(dá)原文的意思(周曉揚(yáng)2016);在句法對(duì)等方面,奈達(dá)指出,“英語(yǔ)重形式,而漢語(yǔ)重意念,所以兩種語(yǔ)言表達(dá)信息時(shí)在形態(tài)上是不同的”。通過(guò)變換譯文的語(yǔ)言形式,在原文中采用動(dòng)詞化的手法轉(zhuǎn)換名詞和形容詞,以此充分體現(xiàn)出原文作者的寫作意圖。另外,譯者要特別注意原文中的定語(yǔ)從句的次序和組合,找到可以對(duì)等的概念,如如何在漢