從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略

從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略

ID:46342634

大小:73.00 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2019-11-22

從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略_第1頁(yè)
從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略_第2頁(yè)
從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略_第3頁(yè)
從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略_第4頁(yè)
從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略0引言奈達(dá)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家,他一生都在致力于《圣經(jīng)》的翻譯。在50多年的翻譯實(shí)踐中,他提出了一些重要理論,包括語(yǔ)言共性論、翻譯信息論、讀者反映論、形式對(duì)等論和“功能對(duì)等”論。這些理論在20世紀(jì)80年代對(duì)中國(guó)譯界有著重要的影響,曾掀起了一股翻譯熱潮,但也引發(fā)了不少爭(zhēng)議。有學(xué)者認(rèn)為形式上對(duì)等的翻譯,最終要達(dá)到的目標(biāo)是譯界之“烏托邦”——可望而不可及的最高理想境界。這種對(duì)等或許只適合西方著作的翻譯,不能對(duì)跨文化翻譯,尤其是對(duì)中西方文化的翻譯起到

2、實(shí)質(zhì)性的指導(dǎo)作用。因此,本文作者試圖通過(guò)“功能對(duì)等”理論來(lái)分析中西方文化載體之一的商業(yè)廣告的翻譯策略。1奈達(dá)及其“功能對(duì)等”理論簡(jiǎn)介1914年11月11日,奈達(dá)出生于美國(guó),2011年8月25在比利時(shí)逝世。奈達(dá)是一位杰出的語(yǔ)言學(xué)家,他單獨(dú)或合作出版著作40多部,發(fā)表論文250余篇。奈達(dá)在他的第一本專著《〈圣經(jīng)〉翻譯》(BibleTranslating)中運(yùn)用了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果和手段首次較為系統(tǒng)地對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了分析和研究,提出了“翻譯即科學(xué)”的主張。其中,最具有學(xué)術(shù)價(jià)值的是在1946年出版的翻

3、譯學(xué)著作《翻譯學(xué)的科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating)o他提出了一些對(duì)中國(guó)翻譯界頗具影響力的理論,其核心思想是“功能對(duì)等”。下面本文作者就簡(jiǎn)要概述一下該理論的概念及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。首先來(lái)了解一下“功能對(duì)等”理論的形成和發(fā)展,該理論的前身是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論。在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者關(guān)注的并非是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的一一對(duì)應(yīng),而是一種動(dòng)態(tài)的對(duì)等關(guān)系。他強(qiáng)調(diào)“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原文信息的過(guò)程?!?986年,在與冉德瓦爾德合著的《從一種語(yǔ)言到

4、另一種語(yǔ)言》一書(shū)中,奈達(dá)提出“功能對(duì)等”這一概念。他指出“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這兩個(gè)概念之間并沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的差異。而且他認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”只強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致優(yōu)先于形式上的一致,這種觀點(diǎn)容易造成一種假象,即內(nèi)容與形式自相矛盾。因此,他將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”平移成了另外一種翻譯理論,叫做“功能對(duì)能等”,和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”不同的是,“功能對(duì)等”更加注重在兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,是建立在語(yǔ)言功能性上的對(duì)等,因此在翻譯上的應(yīng)用也更加生動(dòng)、靈活。從總體上說(shuō),“功能對(duì)等”主要包括詞匯、語(yǔ)法、篇章、文體著四個(gè)大

5、致的方面。在這四個(gè)方面中,都體現(xiàn)岀了不同發(fā)展意義。這也是奈達(dá)所認(rèn)為的最為“重要”的翻譯內(nèi)涵。在翻譯語(yǔ)言的形式之內(nèi),表面化的文學(xué)翻譯形式會(huì)掩蓋原本的文化含義,所以需要翻譯者在“功能性”的基礎(chǔ)上進(jìn)行交流,全面、精準(zhǔn)地翻譯出文章中的內(nèi)在含義。2從“功能對(duì)等”論分析商業(yè)廣告翻譯策略由于“功能對(duì)等”理論對(duì)跨文化翻譯有著重要的指導(dǎo)作用,所以本文作者就將之運(yùn)用于商業(yè)廣告的翻譯。首先來(lái)了解一下商業(yè)廣告的概念,特點(diǎn)、目的、功能和翻譯原則。何為商業(yè)廣告?它是由聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)兩部分構(gòu)成。視覺(jué)部分包括語(yǔ)言文字和非語(yǔ)言文字。

6、聽(tīng)覺(jué)部分包括廣告詞、音樂(lè)和音響,廣泛用于廣播、電視、電影、錄像等廣告媒體之中。一般大眾所熟知的廣告經(jīng)常以標(biāo)題、口號(hào)加上商標(biāo)或插圖的形式出現(xiàn)。譯者在了解商業(yè)廣告的概念之后,也要清楚它的文體特征。簡(jiǎn)而言之,廣告應(yīng)遵循KISS原貝(J,即"Keepitshortandsweet.”一則廣告力求簡(jiǎn)潔,一方面便于接受,另一方面可以節(jié)約成本。因此,商業(yè)廣告的基本特征是詞匯精煉、句式簡(jiǎn)單、注重修辭、通俗易懂、富有創(chuàng)意,感染力強(qiáng)。商業(yè)廣告的目的可以用美國(guó)學(xué)者E.S.Lewis所提出的AIDA原則來(lái)概括,這思想包

7、括注意、興趣、欲望、行動(dòng)四個(gè)方向。這四項(xiàng)原則總結(jié)起來(lái)分別代表著四項(xiàng)內(nèi)涵。其功能主要有四種,即InformativeFunction(信息功能)、VocativeFunction(呼喚功能)、PersuasiveFunction(說(shuō)服功能)和Action(行動(dòng)功能)。從本質(zhì)上看,商業(yè)廣告翻譯屬于一種特殊文體的翻譯。譯者在實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,要考慮不同文化、習(xí)俗和語(yǔ)言之間的差異。不僅要把握廣告翻譯的語(yǔ)言規(guī)律,而且要遵循一定的基本原則,即通俗簡(jiǎn)潔性、審美情趣性、靈活創(chuàng)新性和文化差異性。在了解商業(yè)廣告

8、之后,本文作者通過(guò)列舉一些典型的例子,總結(jié)出以下作為商業(yè)廣告的翻譯方法。2.1平移翻譯法平移翻譯法指的是翻譯者在翻譯的過(guò)程時(shí)候,將按照原本的文章順序、排列進(jìn)行“平移式”的翻譯方式。這是一種十分普遍的翻譯方法。通過(guò)平移式的翻譯原則,能夠?qū)⒃镜奈恼潞x翻譯得更加精準(zhǔn),更加能夠體現(xiàn)出原本的文章特質(zhì)。現(xiàn)在來(lái)分析以下這兩個(gè)例子:例1:Standardoftheworld.譯文:世界的標(biāo)準(zhǔn)。(凱迪拉克汽車的廣告)源語(yǔ)是英文,目標(biāo)語(yǔ)對(duì)象是中國(guó)人,譯者采用了直譯的方法:名詞對(duì)名詞(不轉(zhuǎn)換詞性)。這樣就實(shí)現(xiàn)了原

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。