資源描述:
《從譯者的適應選擇看譯者中心——基于《易經(jīng)》兩英譯本對比分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從譯者的適應選擇看“譯者中心”基于《易經(jīng)》兩英譯本對比分析王云坤廣東培正學院摘要:基于翻譯適應選擇論,在整個翻譯過程Z屮,譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境,做出適當?shù)倪x擇,將適應與選擇集于一身,完成翻譯活動。因此,本文將理雅各(JamesLegge)和汪榕培的《易經(jīng)》英譯本進行對比,從譯者對需要、能力和翻譯牛態(tài)環(huán)境的適應和選擇三個方面進行分析,發(fā)現(xiàn)譯品之所以產(chǎn)牛差異是由于不同的譯者為適應不同的翻譯生態(tài)環(huán)境進行不同的選擇,譯者位于整個翻譯過程屮的屮心。關鍵詞:適應;選擇;譯者中心;《易經(jīng)》英譯;作者簡介:王云坤(1986-),女,河南安陽人,廣東培正學院講師,碩士,主要從事英語教育以及翻譯理論與實踐研究
2、。一、從譯者的適應選擇看“譯者中心”翻譯適應選擇論認為,“翻譯即適應與選擇?!眎n譯者集適應與選擇一身,二者不可分割,適應中有選擇,選擇中有適應。選擇是一種主動行為,而適應往往被認為是一種被動地接受。但是在翻譯活動中,譯者并不是單純被動地“適應”,而是選擇性適應,以完成翻譯作品,使其能夠“適者生存”。而“選擇”也不是毫無章法可言,是適應性選擇,并受到“譯者責任”図的制約,從人的視角去審視文本,并實現(xiàn)文本的最終優(yōu)化。胡庚中認為,適應和選擇都是譯者的本能in,是譯者為了保證譯作的質(zhì)量,對于譯文以及翻譯牛態(tài)環(huán)境做出的下意識的、自然的判斷,從而體現(xiàn)了譯者在原文和譯文轉(zhuǎn)換過程屮的屮心作用。同一部作品
3、,譯者不同,譯文也各不相同,可能針對不同的讀者群體,可能產(chǎn)生于不同的歷史時代,可能不同的出版社出版,但是究其根本,都是由于譯者在翻譯過程中“適應”和“選擇”的不同表現(xiàn)所致。因此,本文重點把握譯者對需要、能力和翻譯牛態(tài)環(huán)境的適應和選擇的三個方面內(nèi)容,對比分析理雅各(JamesLegge)、汪榕培在《易經(jīng)》英譯過程中的適應與選擇,探討譯者的適應與選擇和譯品差異之間的關系。二.譯者對“需要”的適應/選擇美國人木主義心理學家馬斯洛曾提出需要層次,從最基木的牛理需要到最高的自我實現(xiàn)的需要RL需要也可分為內(nèi)部需要和外部需要,譯者從自身的需要出發(fā)從事翻譯活動就是適應了其內(nèi)部需要。而譯者作為社會成員,自我
4、實現(xiàn)就體現(xiàn)在譯者能夠滿足社會的需要。理雅各被歷史悠久的中華文化所吸引,曾對此作岀極高評價:“他們的文明和我們的確有所不同,但卻絕對不是野蠻文明…中國和其四億子孫仍然在那里,牛生不息,原因就在于人們之中存在著某些道德和社會規(guī)范?!眱?而以《易經(jīng)》為首的四書五經(jīng)等屮國經(jīng)典就是最好的規(guī)范。同時,理雅各作為一名傳教士,其職責是在中國傳教,向中國人民解釋基督教義。理雅各鉆研中國典籍,研究如何將基督教義與中華文化相結合,使民眾更容易理解,如何向本國傳教士介紹中華文化,消除誤解,更好地傳教。因此為了滿足理雅各了解中國文化內(nèi)涵和完成傳教工作的內(nèi)部需要,為了打破西方世界對于中國和中華文化的誤解,理雅各選擇了
5、翻譯整部《易經(jīng)》,包括解釋,并且還補充了他自己在翻譯屮的心得體會,解釋了他之所以如此翻譯的原因。自從1626年第一本《易經(jīng)》拉丁譯本岀版至新中國成立,令人遺憾的是沒有一個譯木是由中國人翻譯。其次,《易經(jīng)》歷史悠久,版木眾多,眾說紛紜,一些問題懸而未決,影響了其理解與翻譯。而近年來考古學家對于甲骨文的深入研究,使這些問題有了新的的突破口,重譯《易經(jīng)》在所難免。此外,《易經(jīng)》屮的許多生活智慧,如陰陽平衡,隨遇而安等,這些都和汪榕培先生的生活哲理不謀而合,因而他能夠更好地理解其精髓,表達原作的意圖。由此可以得出,不同的譯作是不同時代的產(chǎn)物,不同的時代也賦予了其不同的歷史使命。譯者根據(jù)當吋的吋代背
6、景做出最佳的選擇。汪榕培和理雅各選擇的原文并非完全相同,理雅各翻譯了整本《易經(jīng)》,包括其經(jīng)和傳,希望能夠呈現(xiàn)出《易經(jīng)》和中國文化的原貌,幫助西方讀者理解和更好地傳教,而汪榕培則只翻譯了《易經(jīng)》的核心與精髓。三、譯者對“能力”的適應/選擇胡庚申認為,“從譯者對'內(nèi)'的適應的角度來看,為了提高譯品的'整合適應選擇度'的目的,譯者總是在可能的情況下,(以消極的方面來說)盡量不譯那些自己無把握的,或把握不大的作品;(從積極的方面來說)盡量選擇那些與自己的能力相適應、想兀配的作品去翻譯?!盪1傅雷先牛曾說,“譯事…要以藝術修養(yǎng)為根本,無相當之社會經(jīng)驗,無充分之常識,(即所為雜學),勢難徹底理解原作。
7、即或理解,亦未必能深切領悟?!惫獭兑捉?jīng)》這部儒家經(jīng)典歷史久遠,涉及語內(nèi)和語際兩次轉(zhuǎn)換,要求譯者具有極強的雙語能力,此外,國內(nèi)外易學界對其的研究和詮釋至今還有諸多分歧和爭議,這需要譯者在中西文化之間游刃有余,對《易經(jīng)》有獨到的見解。理雅各長時間在中國生活,漢語素養(yǎng)遠遠高于其他漢學家。海倫?理雅各在其對父親的傳記中曾寫到,理雅各曾說“對于儒家經(jīng)典,我己經(jīng)具有足以勝任將其翻譯成英文的中文學術水平,這是二十五年以上刻苦鉆研的結果