資源描述:
《從譯者中心到譯者責任》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從“譯者中心”到“譯者責任”胡庚申澳門理工學院清華大學摘要:譯者主導翻譯過程、協(xié)調(diào)“三者”關(guān)系、踐行牛態(tài)理性、落實“四合”規(guī)范、對話一切“他者”,其“中心”地位無可替代,其譯者職能責無旁貸。“譯者中心”論的更加理性和走向成熟主要呈現(xiàn)在兩個方向上:一個是翻譯過程屮的“譯者主導”;另一個是翻譯倫理中的“譯者責任”。文章指出,譯者只有通過對包括文本和翻譯生態(tài)環(huán)境在內(nèi)的一切“他者”承擔責任,從生態(tài)整體主義和生態(tài)理性的視角審視自己與一切“他者”的關(guān)系,才能將一種更大的責任意識融入翻譯活動之中。由此觀之,從微觀翻譯
2、行為層面上的“譯者中心”到宏觀翻譯理性層面上的“譯者責任”,這一理念的衍展將具有生態(tài)翻譯倫理意義。關(guān)鍵詞:牛態(tài)翻譯學;譯者中心;譯者責任;牛態(tài)翻譯;翻譯倫理;作者簡介:胡庚中,翻譯研究哲學博士,澳門理工學院客座教授;清華大學二級教授。研究方向:生態(tài)翻譯學、跨文化/國際交流語用學、英語語言文化教學。作者電子信箱stronghugs@ipm.cdu.mo基金:澳門理工學院科研項目“翻譯學學派研究:'生態(tài)翻譯學派'透視”(RP/ESLT-06/2009)課題資助AnEco一translatologicalPe
3、rspectiveontheSupersessionofTranslator-centeredness"byTranslator'sResponsibility”HuGengshenMacaoPolytechnicInstitute;Abstract:Theconceptofutranslator-centeredness"hasbeendevelopedintwodirections:onecallsattentiontothetranslator'sdominationoverthetranslat
4、ingprocess,theotheraddressesthetranslator"sresponsibilitywithintheframeworkoftranslationethies.Thispaperarguesthatwithintheethicalframework,weoughttoholdtranslatorsresponsiblespecificallyforcoordinatingandbalancingwhateverthetranslationalprocessinvolves,
5、includingextrinsicor“alien”elementssuchastheeco~environmenlsfortranslation,thetextualecologies,andthecommunalecologies.Onlybytakingresponsibilityforeillthe"others”involvedintranslationaswellcantranslatorsupholdthetwinidealsofeco-holismandeco-reason.Keywo
6、rd:Eco-Translatology;translator-centeredness;translator2srcsponsibility;cco-translation;translationethics;引言當我們著眼于吸收中外學人關(guān)于譯者問題的研究成果時,我們發(fā)現(xiàn),圍繞譯者而展開的研究已成為譯學研究的重要特征之一。譯者研究自古有之,今日更盛。特別是20世紀70年代Z后,西方翻譯研究出現(xiàn)了重要轉(zhuǎn)折,文化研究取向的盛行,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向發(fā)現(xiàn)了譯者,譯者的“顯身”也隨之成為翻譯界關(guān)注的一個焦點問題
7、,研究譯者的著述便層岀不窮。僅上個世紀的90年代以來,國外就有《語篇與譯者》(Hatim,1990)、《譯者登場》(Robinson,1991)、《譯者與譯員的專業(yè)問題》(Hammond,1994)、《譯者的隱身》(Venuti,1995)、《歷史進程屮的譯者》(Delisle&Woodsworth,1995)、《從翻譯過程分析看譯者》(Fraser,1996)、《譯者行為的知識與技能》(Wilss,1996)、《作為交流者的譯者》(Hatim&Mason,1997)、《誰在翻譯?譯者主體性的理據(jù)》(R
8、obinson,2001)、《譯者教育語料庫》(CorpusinTranslatorTraining)(Sanettin,Bernardini&Stewart,2003)、《創(chuàng)造者vs叛逆者:譯者角色名家談》(CrcatororTraitor:Wills,Nord'sRemarksonTranslator'sRole)(Gonzalez,2005)等等。在中國,譯者研究主要集中在譯者主體性、主觀能動性、創(chuàng)造性等方面。近年來不斷有學者(如楊武