資源描述:
《女性意識(shí)在張愛玲譯作中體現(xiàn)新》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、.女性意識(shí)在張愛玲譯作中的體現(xiàn)摘要:張愛玲的翻譯成就一向?yàn)槲拿?但是她的翻譯也別具一格。與西方激進(jìn)的女性主義翻譯相比,張愛玲的女性主義翻譯詩(shī)學(xué)呈現(xiàn)出一種新面貌:不是戈達(dá)爾德那樣強(qiáng)調(diào)極端的“婦占”理論,而是介于傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間、男性象征秩序與女性書寫之間的對(duì)話理論。本文從女性主義三個(gè)翻譯策略的層面上分析了張愛玲譯作中流露出的女性主義意識(shí)。關(guān)鍵詞:張愛玲,女性主義,翻譯策略Abstract:TheachievementsofEileenChangs'translationareshieldedbyherliterarycreativetalents.Comparedwithwesternradi
2、calfeministtranslationtheory,hertranslationpoeticstakesinitiativesincertainfields.Unliketheextremewoman-handlingtheoryofGodard,herstakesanewlookviaadialoguebetweenpastandpresent,andbetweenpatriarchysystemorderandfemalewritingstyle.ThispaperisgoingtoanalyzethefeministconsciousnessofEileenChang’strans
3、lationfromthreemanipulatedstrategies,prefacingandfootnoting,supplementing,andhijacking.KeyWords:EileenChang,feminism,translationstrategies1.譯者張愛玲張愛玲,原名張煐,是20世紀(jì)中國(guó)罕見的能夠自由純熟地運(yùn)用雙語寫作的作家之一。四十年代縱橫中國(guó)文壇,五十年代馳騁香港譯界,七十年代享譽(yù)美國(guó)學(xué)界,這樣一位少年時(shí)就被稱為天才的女作家出生于上個(gè)世紀(jì)二十年代舊上海的法租界。她的父親張廷重為清末名臣張佩綸之子,滿腹經(jīng)綸,飽讀詩(shī)書,卻生逢一個(gè)變革的時(shí)代。求仕無門,寄生祖業(yè)
4、,混跡煙花柳巷,沉迷云吞霧吐,惶惶不可終日。正如張愛玲所說,父親雖然具有一定的新思想但是那是在不破壞自己傳統(tǒng)地位之上的,本質(zhì)上是守舊的。她的母親受五四運(yùn)動(dòng)的影響,曾經(jīng)留學(xué)法學(xué),學(xué)習(xí)西洋繪畫,音樂,是在中國(guó)女性意識(shí)覺醒時(shí)期一位具有新派意識(shí)的女性。她倡導(dǎo)婚姻平等,主張女子入學(xué),尋求女性經(jīng)濟(jì)獨(dú)立。因?yàn)閷?duì)丈夫極度失望,對(duì)婚姻強(qiáng)烈不滿,所以決然伴隨小姑子出國(guó)留學(xué),被稱為中國(guó)現(xiàn)實(shí)版的“娜拉”。張子靜這樣描述著張愛玲的母親,“我母親雖然出身傳統(tǒng)世家,思想觀念并不保守。尤其受到五四運(yùn)動(dòng)及自身經(jīng)驗(yàn)的影響,她對(duì)男女不平等及舊社會(huì)的腐敗習(xí)氣深惡痛絕。對(duì)于父親的墮落,母親不但不容忍,還要發(fā)言干預(yù),這就和我父親有了矛盾
5、和對(duì)立?!庇兄@樣的生活背景的張愛玲成長(zhǎng)起來了。幼年時(shí)期,張愛玲在父親的書房熟讀《紅樓夢(mèng)》,研習(xí)《海上列花傳》等因而精通中國(guó)古典文學(xué)。十歲那年在父親的反對(duì)聲中,母親堅(jiān)持把她送進(jìn)女子學(xué)校并根據(jù)自己的英文名給張愛玲取名“ailing”。母親的堅(jiān)持讓張愛玲走出了傳統(tǒng)中國(guó)女性的私域空間,進(jìn)入公共領(lǐng)域,成就了張愛玲特立獨(dú)行的人格魅力和跨越中西的文壇美名。1931年張愛玲進(jìn)入上海著名的美國(guó)女子教會(huì)中學(xué)—圣瑪利亞女校就讀。1938年,張愛玲不堪父親的囚禁,繼母的虐待,逃出父親家,投奔母親。...這一年,張愛玲以優(yōu)異的成績(jī)考入倫敦大學(xué),但因戰(zhàn)亂而不得不放棄。1939年,張愛玲以該成績(jī)進(jìn)入香港大學(xué)學(xué)習(xí)。為了提高
6、英語寫作水平,張愛玲規(guī)定只能用英語寫作,她的姑姑曾這樣對(duì)她的弟弟說:“你姐姐真本事,隨便什么英文書,她能拿起來就看,即使是一本物理或化學(xué)。她是看里面的英文寫法。至于內(nèi)容,她不去注意,這也是她英文進(jìn)步的一個(gè)大原因。她的英文寫得流利,自然,生動(dòng),活潑,即使我再學(xué)十年,也未必能趕得上她一半。(張子靜,2003)”張愛玲的刻苦勤奮為她日后在翻譯上的極高造詣打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。畢業(yè)前夕,香港淪陷,張愛玲回到孤島上海,開始了自己的寫作生涯,創(chuàng)造了四十年代中國(guó)文學(xué)史的傳奇,傅雷先生曾對(duì)把《金鎖記》評(píng)價(jià)為文壇最美的收獲之一。1943年張愛玲與胡蘭成的相知相遇,這段不解的姻緣一定程度激發(fā)了張愛玲創(chuàng)作的靈感,然而這
7、段姻緣更多的是毀了張愛玲的一生。張子靜后來如是說:“姐姐聰明一世,愛情上卻沉迷一時(shí)。這段婚姻沒給她安穩(wěn)、幸福,后來且是一連串深深的傷害。胡蘭成說她‘不會(huì)跌倒’,她卻為胡蘭成跌倒了?!?952年,因國(guó)內(nèi)政治氣氛的轉(zhuǎn)變,張愛玲這位不關(guān)心政治的女作家被邊緣化,不得不出走香港,迫于生計(jì),為美國(guó)新聞處做翻譯。她一生輾轉(zhuǎn),1955年離開香港前往美國(guó),1961年訪問臺(tái)灣,晚年一直居于舊金山直至病逝。1.張愛玲的