跨文化語用失誤文化透析

跨文化語用失誤文化透析

ID:32925767

大小:57.27 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2019-02-17

跨文化語用失誤文化透析_第1頁
跨文化語用失誤文化透析_第2頁
跨文化語用失誤文化透析_第3頁
跨文化語用失誤文化透析_第4頁
跨文化語用失誤文化透析_第5頁
資源描述:

《跨文化語用失誤文化透析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、跨文化語用失誤文化透析[摘要]不同的語言蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,語言是不同國家相互了解的主要渠道,在跨文化交際中充當(dāng)著重要的角色。但是由于交際雙方存在著社會、文化背景的差異性,因此常常產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象,造成交際的障礙與誤解?,F(xiàn)今,人們將這種語用失誤現(xiàn)象劃分為'‘語用語言失誤”、“社交語用失誤”兩種,在此本文將對跨文化語用失誤進(jìn)行文化透析,探究語用失誤的文化表現(xiàn)及原因,進(jìn)而為減少語用失誤現(xiàn)象提供一些理論幫助。[關(guān)鍵詞]跨文化交際;語用失誤;文化差異一、跨文化語用失誤在跨文化交際時(shí)常常會出現(xiàn)一些語用失誤的情況,對“語用失誤”的解釋在托馬斯的《跨文化語用失誤》中最早提及,這位英國語

2、言學(xué)家對該術(shù)語進(jìn)行了如此闡述,即在交際過程中由于表達(dá)方式和目的用語的習(xí)慣不符或不適而影響交際的預(yù)期效果,這種語用或文化錯誤便被稱之為語用失誤?,F(xiàn)今,人們根據(jù)托馬斯的觀點(diǎn)將語用失誤進(jìn)行細(xì)分,語用語言失誤、社交語用失誤是其具體表現(xiàn)。語用語言失誤,即指語言表達(dá)方式不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,或繼續(xù)使用母語思維進(jìn)行語言表達(dá),進(jìn)而在交際過程中產(chǎn)生失誤現(xiàn)象。而社交語用失誤,即指由于交際雙方?jīng)]有認(rèn)識到兩者存在社會、文化的等的差異,從而導(dǎo)致產(chǎn)生語言表達(dá)失誤。由于語用失誤對跨文化交流會產(chǎn)生重要的差異影響,因此我們在語言表達(dá)與理解的過程中需對目的語境有一定的熟悉,這樣才能減少語用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。二

3、、跨文化語境下語用語言失誤的文化表現(xiàn)在跨文化交際中,造成語用語言失誤的原因有兩個(gè),一個(gè)是由于兩國語言對詞或句型有不同的語用意義而產(chǎn)生語用失誤;另一個(gè)是由于非本族語者把他的母語策略套用在目的語內(nèi),進(jìn)而產(chǎn)生語用失誤。1、語言表達(dá)習(xí)慣與方式被忽略由于漢語和英語在表達(dá)習(xí)慣、表達(dá)方式上存在諸多不同之處,但交際雙方往往忽略了這些不同,于是常將母語思維生搬硬套在目的語中,導(dǎo)致語用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。如當(dāng)美國朋友告訴中國朋友其父親的病非常嚴(yán)重時(shí),中國朋友會受漢語表達(dá)習(xí)慣與方式的影響直接使用“Don'tworry(別被擔(dān)心)”。但這會令美國朋友產(chǎn)生誤會,認(rèn)為其并不關(guān)心朋友父親的病情,而適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)

4、應(yīng)是"Iamverysorrytohearthat(聽到這個(gè)消息我很難過)”。2、英語語言內(nèi)涵和使用語境被忽略我國英語學(xué)習(xí)者在使用英語交際時(shí)常常忽略了其語言內(nèi)涵及使用語境,沒有認(rèn)識到兩國文化內(nèi)涵的差異性,錯將漢語的詞匯意思直接套用在英語語境中,進(jìn)而導(dǎo)致出現(xiàn)語用失誤。如晚會上中國學(xué)生本想夸贊留學(xué)生是個(gè)幽默、健談的人,于是使用“haveasmoothtonguev來表達(dá)"健談"的含義,但這一短語在英語語境中卻代表著相反的語言內(nèi)涵,有“油腔滑調(diào)”的諷刺意思。如此,本是一番贊美的話結(jié)果卻因?yàn)楹雎粤擞⒄Z語言內(nèi)涵與使用語境而弄巧成拙。3、語言交際中的暗含意義被忽略實(shí)質(zhì)上,英語與漢語一樣

5、能夠表達(dá)出一種言外之意,這就是言語行為理論中的"言外之力(訂locutionaryforce)o換句話說語言既能表達(dá)表面意義,又能傳遞暗含意義。但在交際里中外雙方常常采用異型傳遞模因來進(jìn)行字面意義的翻譯,忽略了原語的暗含意義,進(jìn)而產(chǎn)生語用失誤。如中國的一句俗語“掛羊頭,賣狗肉”暗含著內(nèi)在的語意,意指一種欺騙行為,用好的名義來取得他人的信任,但實(shí)質(zhì)上是給壞事做幌子。因此,若只是依據(jù)字面意思來翻譯的話,如1“Hehangsasheep'sheadwhi1sellsadog'smeat”這樣的翻譯不但難以表達(dá)出其中的暗含語意,反而會給外國人造成理解上的困難。三、跨文化語境下社交語

6、用失誤的文化表現(xiàn)社交語用失誤的產(chǎn)生往往是由于交際雙方的社會、文化背景差異造成的,包括文化習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念、宗教信仰的不同而產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象。1、忽視文化習(xí)俗的不同社會、文化背景的差異性會造成文化習(xí)俗的不同,因此交際雙方在表達(dá)時(shí)都會不自覺的受到各自語言習(xí)慣與規(guī)范的影響,從而造成交際障礙,產(chǎn)生語用失誤。如中國人常常會用"Hello.Haven"tseenyouforages.Youhaven'tchangedatall(好久不見,你看起來一點(diǎn)都沒變)"來向久別的朋友寒暄,言外之意是想表達(dá)他依舊年輕、精神。但外國人由于文化傳統(tǒng)與習(xí)慣不同而產(chǎn)生誤解,認(rèn)為中國朋友是諷刺他沒進(jìn)

7、步、沒發(fā)展變化,由此便產(chǎn)生了語用失誤現(xiàn)象。2、忽視思維方式的不同所謂的思維方式是指人們通過思考、推理來實(shí)現(xiàn)解決問題的目的,這一過程就稱之為“思維方式”,其包括形象、抽象、邏輯、宏觀等思維模式。但是由于個(gè)人經(jīng)歷、社會認(rèn)知等的不同會造成個(gè)體思維方式的不同與差異。西方人重視個(gè)體思維,個(gè)體在整體中占有決定性作用,而且他們習(xí)慣采用直線型思維方式,即運(yùn)用邏輯與抽象思維來思考和解決問題,習(xí)慣從小到大、從未知到已知的表達(dá)順序,于是在語言上常常表現(xiàn)出注重形式的特征,因而較常使用非人稱主語及被動句。而中國人則習(xí)慣使用螺旋上升式的思維方

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。