釋意理論在漢英同傳中的緩解作用

釋意理論在漢英同傳中的緩解作用

ID:32998524

大?。?8.78 KB

頁數:4頁

時間:2019-02-18

釋意理論在漢英同傳中的緩解作用_第1頁
釋意理論在漢英同傳中的緩解作用_第2頁
釋意理論在漢英同傳中的緩解作用_第3頁
釋意理論在漢英同傳中的緩解作用_第4頁
資源描述:

《釋意理論在漢英同傳中的緩解作用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、釋意理論在漢英同傳中的緩解作用曹瑞文沈陽師范大學外國語學院摘要:木文通過同傳中運用策略的舉例分析,得出了釋意理論在同傳中的指導作用,總結了釋意理論對漢英同傳具有緩解作用。關鍵詞:同傳;釋義理論;緩解作用;作者簡介:曹瑞文(1992-),女,沈陽師范大學外國語學院。TheAlleviatingEffectinChineseandEnglishSIofInterpretiveTheoryCaoRui-wenSchoolofForeignLanguages,ShenyangNormalUniversity;Ab

2、stract:Thisarticleusestheexamplesinsomesimultaneousinterpretingtaskstofindouttheguidingfunctionofinterpretivetheory,andanalyzesitsalleviatingeffectinST.Keyword:SI;intcrprctivctheory;alleviatingeffect;一、引言在漢英同傳中,由于譯語的音節(jié)長度超過原語,因此傳譯的時間非常緊迫,言語輸出壓力較大。如果完全按原語逐字

3、翻譯,會造成精力負荷過重,導致錯譯漏譯現象。因此要在保證傳達原語含義的前提下,進行盡量精簡的譯語輸出。這就需要譯者進行恰當的釋意,才能拋開原語的束縛,提取中心內容,帶來合理的精簡,使同傳的工作壓力得到緩解。二、同傳的特點同傳作為翻譯的頂峰,有很多不同于其他口譯形式的特點,決定了同傳與其他形式口譯的不同策略。1.時間特點作為口譯,同傳同樣有即時性的特點,即在原語發(fā)言人發(fā)言后立刻傳譯,沒有吋間查字典或翻閱資料。而對同傳來說,除了開始傳譯時間的即時性,每句話的傳譯也都有其“限時性”。在交傳中,為了更好地傳譯原語

4、,譯員會進行一定的增譯,解釋文化性詞語,增加背景介紹,以及提升譯語藝術性。而且交傳原語發(fā)言人會在譯員結束翻譯之后才進行接下來的講話,所以譯員無需過于擔心傳譯的時長。而同傳中,譯員對發(fā)言人是“隱身”的。因此譯員每一句譯語的

5、]寸長都應與原語人致相同,才能保證將與原語的時滯控制在3句左右,否則就會出現遺忘或精力失衡,造成錯譯漏譯。這就是同傳的“限時性”。而漢英同傳中,由于在表達一句相同意義的話語時,英語的音節(jié)要多于漢語,因此時間更為緊迫。所以譯語輸出不能過長,傳譯中要多選擇精簡譯語的策略。2.譯語特點在同傳屮

6、,由于譯員精力有限,只能保證基本的通順,不能力求傳譯原語的每一個成分,而是要以傳遞中心意義為目標。且大多數情況下,譯者只需將每句話的主要含義傳譯出來,聽眾即可對原語得到整體理解和對缺失細節(jié)的自動補充。此外,同傳多數情況需要采用順譯的方式來保證緊跟原語節(jié)奏。而順譯有時會帶來原意的輕微改變以及語言的不通順。這是同傳無法避免的現象,但也是無傷人雅的問題,譯者不能追求譯文十全十美,而本末倒置地改變翻譯方法。而是要在合適的方法下,力求讓譯文輸出更加適宜同傳的需要。3.對譯員的影響同傳是多任務處理的工作,聽辨,記憶,

7、言語輸出在同一時間進行。譯員有限的精力被無限地需求,因此頭腦中存在極端的認知負荷。在同傳工作中,最理想的狀況是譯員能夠平穩(wěn)傳譯,聽辨,記憶,言語輸岀三種工作壓力不會岀現其中一方突然增加的情況。因為譯員在同傳工作中認知接近飽和。出現錯譯漏譯現象并非語言知識不足,而是負荷過重導致精力失衡造成失誤IH。因此同傳工作中需要采用能夠緩解譯員壓力的策略。才能有效減少錯譯漏譯的出現。三.釋意理論在同傳中的緩解效應在上世紀60年代期間,法國巴黎學派塞萊斯科維奇創(chuàng)立釋義理論,并與勒代雷共同制定出完整的理論體系。釋意理論的核

8、心內容包括“口譯三角模型”和“脫離語言外殼”。在“口譯三角模型”理論中,原語到譯語的過程是經過了“原語到意義”,再由“意義到譯語”的步驟才得以完成,而不是直接由原語生成譯語也。因此,譯語是根據原語的深層含義轉化而來,而不應是根據原語形式轉化而來?!懊撾x語言外殼”正是指在轉換的過程中,在提取了原語含義的基礎上,拋棄原語的語言形式束縛,得出保留原語意義但又不生搬原語形式的譯語[3]。由于英漢存在很大的語言習慣差異,如果想在盡量不調整語序的前提下,排除這些語言習慣差異并得出通順的譯文,就需要通過釋意的方法,將原

9、語的意義放在一個新的目標語框架中表達,以促進同傳中順譯策略的完成,從而達到減輕記憶負荷的效果,為同傳帶來緩解效應。在同傳中,釋意理論可以指導以下翻譯方法:1.減譯減譯就是在脫離原語外殼形式Z后的一種翻譯表現。在原語意義充分傳達的情況下,不再執(zhí)著于傳譯原語中的每一個成分。如例1:原文:但我們的領導人重申,法國將繼續(xù)走發(fā)展核電的道路。下面我將就法國堅持發(fā)展核電的主要原因以及未來法國能源的發(fā)展方向兩個方面進行闡釋。譯文:Butour

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。