釋意理論視角下的語篇銜接與連貫:央視紀(jì)錄片《超級工程Ⅱ》模擬漢英同傳實踐報告

釋意理論視角下的語篇銜接與連貫:央視紀(jì)錄片《超級工程Ⅱ》模擬漢英同傳實踐報告

ID:37036190

大小:2.79 MB

頁數(shù):93頁

時間:2019-05-17

釋意理論視角下的語篇銜接與連貫:央視紀(jì)錄片《超級工程Ⅱ》模擬漢英同傳實踐報告_第1頁
釋意理論視角下的語篇銜接與連貫:央視紀(jì)錄片《超級工程Ⅱ》模擬漢英同傳實踐報告_第2頁
釋意理論視角下的語篇銜接與連貫:央視紀(jì)錄片《超級工程Ⅱ》模擬漢英同傳實踐報告_第3頁
釋意理論視角下的語篇銜接與連貫:央視紀(jì)錄片《超級工程Ⅱ》模擬漢英同傳實踐報告_第4頁
釋意理論視角下的語篇銜接與連貫:央視紀(jì)錄片《超級工程Ⅱ》模擬漢英同傳實踐報告_第5頁
資源描述:

《釋意理論視角下的語篇銜接與連貫:央視紀(jì)錄片《超級工程Ⅱ》模擬漢英同傳實踐報告》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、m_A響連”“學(xué)碩士學(xué)位論文分類號:學(xué)校代碼:10165密級:學(xué)號:201611020259專業(yè)碩士學(xué)位論文釋意理論視角下的語篇銜接與連貫:央視紀(jì)錄片《超級工程Ⅱ》模擬漢英同傳實踐報告作者姓名:孫杰學(xué)位類別:專業(yè)碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語口譯導(dǎo)師姓名:陳愛梅2018年06月APRACTICEREPORTONTEXTUALCOHESIONANDCOHERENCECHINESE-ENGLISHSIMULTANEOUSINTERPRETATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFINTERPRETIVETHEORYTAKINGCCTVDOCUME

2、NTARYCHINA’SMEGAPROJECTⅡASANEXAMPLEBySunJieUndertheSupervisionofChenAimeiPresentedtoTheGraduateInstituteofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingJune2018摘要隨著綜合國力的崛起和綜合實力國際排名的上升,中國擁有了更多的國際話語權(quán)。據(jù)了解,95%國際高端會議都采取同聲傳譯的

3、方式進(jìn)行,因此,為了克服漢語與其他語種間的溝通障礙,準(zhǔn)確高效地傳遞中國聲音,研究如何保證漢英同傳語篇的連貫性變得更具現(xiàn)實意義。本篇模擬漢英同聲傳譯實踐報告以央視紀(jì)錄片《超級工程II》前兩集為語料,通過對譯語的分析,從原語層面總結(jié)了影響譯語連貫性的三個原因,即原語指代模糊、邏輯不通、成分冗余,并以法國釋意學(xué)派口譯理論和前人研究成果為指導(dǎo),針對以上典型問題提出了相應(yīng)的同傳策略。研究結(jié)論表明,口譯時明確指代對象、靈活變換主被動語態(tài)可以有效解決原語指代模糊的問題;顯化邏輯關(guān)系、增補(bǔ)隱含信息可以使譯語邏輯連貫;省譯次要信息、整合源語信息可以使譯語重點突出,避免譯語冗

4、長。同傳中綜合運(yùn)用以上方式可以解決譯語銜接不當(dāng)、語義不明的問題,從而有效增強(qiáng)譯語語篇連貫性,減少譯員工作負(fù)荷。期望本文對同傳中語篇銜接與連貫的研究起到積極作用。關(guān)鍵詞:釋意理論,同聲傳譯,銜接,語篇連貫IAbstractWiththesignificantimprovementofoverallnationalstrengthandtherisingofinternationalrankingofcomprehensivestrength,Chinahasgainedmoreinternationaldiscoursepower.Itisunderstoo

5、dthatsimultaneousinterpretingisadoptedin95%internationalhigh-endconferences.InordertoovercometheobstaclesforcommunicationbetweenChineseandotherlanguagesandaccuratelyandefficientlyconveyChina’svoice,studyintohowtoensurethecoherenceofChineseEnglishsimultaneousinterpretation(SI)hasbe

6、enmorepracticallysignificant.ThisisapracticereportofChinese-EnglishSIwhichtakesthefirsttwoepisodesoftheCCTVdocumentaryChina’sMegaProjectIIasanexample.Throughtheanalysisofthetargetlanguage,threereasonsthatinfluencethecoherenceofthetargetlanguagearesummarizedfromtheperspectiveoftheo

7、riginallanguage.Theyarereferentialambiguity,illogicality,redundancyofcomponents.UndertheguidanceofInterpretativeTheoryandpreviousresearchresults,correspondinginterpretingstrategieswereproposedtowardsthosetypicalproblems.Theresearchshowsthatusingspecificreferentandchangingthevoiceo

8、fasentencecaneffectivelysolvethep

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。