資源描述:
《《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換姓名:高萍申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:李紹明20070331摘要《莊子》是道家的經(jīng)典力作,中國最著名的古典名著之一,也是莊子學(xué)派關(guān)于倫理、哲學(xué)、政治、人生、學(xué)術(shù)的論文匯編,蘊(yùn)含著博大精深的哲學(xué)觀點(diǎn)和豐富多彩的文化內(nèi)容。所以,’止更多的人了解《莊子》,了解作者莊子,熟悉中國的古典文化,是中國走向世界的途徑之一。而譯好《莊子》,洞悉貫穿其中的哲學(xué)理念,傳遞字里行間的文化信息,是決定英譯本成功與否的重要基礎(chǔ)。翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”是近年翻譯討論的一個熱門話題,與文化
2、因素相對應(yīng)的翻譯策略就成為這一研究的焦點(diǎn)。本文側(cè)重于對《莊子》文化信息轉(zhuǎn)換翻譯及翻譯策略的研究,也穿插了對某魑哲學(xué)概念翻譯的分析,之所以選取文中的三個英譯本,是因為三譯本的作者分別為外國譯者葛瑞漢、腳踏東西方文化的本士譯者林語堂和深請本國文化的汪榕培,對文化信息傳遞的比較很具代表意義?!肚f子》奄節(jié)多,內(nèi)容廣,這罩只詳細(xì)泔滄其內(nèi)篇,因為普遍汰為其為莊子本人所作,文中所引中文字句主要依據(jù)汪榕培的英漢版本。本文共有五章:第一章評說了文化翻譯理論的歷史及意義。概述翻譯研究的理論,簡要回顧了中西方文化翻譯理論的發(fā)展過程,引出澤者在文化翻譯
3、中所扮演的角色。第二章論述了歷來人們爭論不體的“直譯、意譯”,“歸化、異化”,并簡要回顧其發(fā)展歷程。依其為理論依據(jù),通過具體事例對這兩種策略進(jìn)行了分析。第三章對作者莊子及其作品《莊子》進(jìn)行了簡要介紹:概述了三個譯本及其譯者的相關(guān)內(nèi)容。第四章從內(nèi)篇標(biāo)題的翻譯入手,從貫穿文本始終的哲學(xué)詞匯,到內(nèi)篇所涉及文化信息,某些經(jīng)典語句的翻譯,以及莊予別具特色的疊字、項真的翻譯進(jìn)行了深入細(xì)致的分析說明。在此基礎(chǔ)之上,對三譯本在文化信息傳遞過程中的優(yōu)劣長短進(jìn)行了比較,間或引述了其他精彩譯點(diǎn),并對如何傳譯進(jìn)行了一定的討論和總結(jié)。最后得出結(jié)論:譯者應(yīng)
4、盡量正確理解原文以選擇合適的翻譯策略。關(guān)道家思想;文化信息;歸億;異化為AbstractZhuangzi,aclassicrepresentativeofTaoism,hasbeenoneofthemostrenownedclassicalworksinChina.Itisacollectionofarticlesonethics,philosophy,politics,lifeandacademicsbytheschoolofZhuangzi,containingprofoundphilosophicalideasandric
5、hculturalinformation.Therefore,toletmorepeopleknoWZhuangzi,knowaboutZhuangzitheauthor,andgetfamiliarwithancientChineseculture,isonewaytopromoteChinatothewholeworld.SoitisclearthatrenderinggoodversionofZhuangzi,penetratingthephilosophicalideas,andtransferringthecultur
6、emeaningsbetweenlines,hasbecomeacriterionfordecidingthesuccessoftranslationpractice.The‘‘culturalturn’’intranslationstudieshasbeenahottopicamongrecentdiscussions,andaccordingly,thetranslationstrategiesrelatedtocultureelementshavebecomethefocusofthisstudy.Thispaperput
7、smoreemphasisontheculturalelementstransformation,lardedwithanalysisofthetranslationofsomephilosophicalideas,andmakesatentativeprobeintothisclassicalwork。ThereasonwhyIselectthethreerepresentativeversionsliesintheirrespectivetranslators:A.C.Graham,aforeigntranslator;Ro
8、ngpei,anativeofbothWesternandChinesecultures;WangionscouldbringUSdifferentculturalflavors.Zhuangzicomprises33chaptersmadeupofawider