文學(xué)翻譯中文化_傳真_的制約因素與形象轉(zhuǎn)換

文學(xué)翻譯中文化_傳真_的制約因素與形象轉(zhuǎn)換

ID:365222

大?。?9.02 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-07-28

文學(xué)翻譯中文化_傳真_的制約因素與形象轉(zhuǎn)換_第1頁
文學(xué)翻譯中文化_傳真_的制約因素與形象轉(zhuǎn)換_第2頁
文學(xué)翻譯中文化_傳真_的制約因素與形象轉(zhuǎn)換_第3頁
文學(xué)翻譯中文化_傳真_的制約因素與形象轉(zhuǎn)換_第4頁
資源描述:

《文學(xué)翻譯中文化_傳真_的制約因素與形象轉(zhuǎn)換》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、2004年2月                   湘南學(xué)院學(xué)報(bào) Feb.,2004 第25卷第1期               JournalofXiangnanUniversityVol.25No.1文學(xué)翻譯中文化“傳真”的制約因素與形象轉(zhuǎn)換張 瓊(湖南商學(xué)院外語系,湖南長沙 410205)摘 要:文學(xué)翻譯要求譯語從文化的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的意義,文化“傳真”是翻譯的理想的目標(biāo)。由于英漢民族的思維方式和文化背景不同,同一形象所承載的語義可能就不盡相同。為了喚起譯語讀者腦海里的直接的意象,翻譯時應(yīng)盡可能地保留原語形象,并根據(jù)譯語的文化及語言習(xí)慣決定異化或歸化,在再現(xiàn)形象、轉(zhuǎn)換形象

2、、增添形象與舍棄形象之間作出選擇。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化傳真;制約因素;形象轉(zhuǎn)換中圖分類號:H315    文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A    文章編號:1672-8173(2004)01-0075-04  一、引言  二、翻譯的制約因素翻譯從表面上看是一種語言活動,但從翻譯的主對語言而言,影響它的因素是多維的。從人文科體,即譯者的角度來說,翻譯的本質(zhì)是一種思維活動。學(xué)的角度講,主要是文化、社會、心理、交際、民族、歷翻譯活動中的基本思維模式包括抽象思維和形象思史等方面。如果說語言是一個內(nèi)核,那么文化等因素維“抽象思維以概念為細(xì)胞”,,而“形象思維以意象為便是圍繞這一內(nèi)核的多面體。奈達(dá)把語言文化的特基本

3、形式”。從語言的本質(zhì)來說,語言符號不僅是承征分為五類:Ecology(生態(tài)學(xué))、MaterialCulture(物質(zhì)文載概念的載體,也是一種“語言描述的顯像結(jié)構(gòu)”,語化)、SocialCulture(社會文化)、ReligiousCulture(宗教言文字的解讀可以喚起讀者的形象記憶,在讀者心中文化)、LinguisticCulture(語言文化),這顯然包括了物勾畫出視覺形象,即所謂意象(image)。文化與語言質(zhì)和精神兩大方面。所以,造成中西文化差異的兩個的關(guān)系密不可分,卻不是一一對應(yīng)的,語言是文化的主要的因素也分別來自精神方面的思維差異,與迥然載體和表現(xiàn)形式,而且還受文化的制約。語

4、言作為文的物質(zhì)因素影響。化的組成部分,既是文化的一種表象形式,又是一種1.思維方式不同社會文化現(xiàn)象。翻譯活動是一種涉及雙語的復(fù)雜語怎么強(qiáng)調(diào)東西方思維方式的不同影響東西方文言藝術(shù),譯者不僅需要運(yùn)用抽象思維去把握原文的語化的不同的重要性都不過分。西方思維自從蘇格拉義信息,而且需要運(yùn)用形象思維去感知原文潛在的意底開創(chuàng)思辨之先河起,就慣于抽象思維;中國則偏重象,并通過語言的顯像結(jié)構(gòu)傳達(dá)出來。因此,對于以形象思維,加之迥然的歷史及宗教傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來說文化傳達(dá)就成了一言文化,使得對于原文的理解難度加大。當(dāng)然這種挑個重要的主題。魯迅就充分認(rèn)可了“文化傳遞”的重戰(zhàn)更加針對譯

5、者,對讀者來說,只能體會其洋味了,讓要性。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視讀者充分地體味這種文化差異也正是翻譯欣賞的目的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲?;鶚?biāo)之一。由于東西方在各自文化下的生產(chǎn)方式、歷史于文化與語言的若干特點(diǎn),翻譯工作所能完成的只是傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語言文化等方面有較大的不同,作為盡可能多的文化傳遞“文化傳真”則是翻譯的理想的,社會文化產(chǎn)物的思維方式也存在較大的差異,有時甚境界,或是說,終極的目標(biāo)。至是相互沖突的。如對“talkalongparallellines”這一短語的理解,若我們按既然平行就不會相交的模式來理解,就會將其譯成“談不攏”或“意見不一致”;

6、而實(shí)收稿日期:2003-11-23作者簡介:張 瓊(1964-),女,湖南岳陽人,湖南商學(xué)院外語系講師,碩士研究生?!?5·?1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net際上英語民族的思維習(xí)慣正好相反,他們認(rèn)為平行不國的摩天大樓體現(xiàn)了現(xiàn)代化及其帶來的人際隔閡,而交叉即是不矛盾,是“英雄所見略同”之意。再如“:To北京的四合院則體現(xiàn)了漢民族源遠(yuǎn)流長、和睦融洽的singadifferenttune”通常譯為“唱對臺戲”,英語原為傳統(tǒng)氣息?!耙蚺c某人的初衷

7、(所言或所為)相抵觸而改變說法或  三、形象轉(zhuǎn)換做法”,而漢譯雖相似,卻主要指“因與某人意見相左而與其對著干”??梢娝季S方式差異對英漢翻譯的影翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,其目的在響之大。于把原語信息轉(zhuǎn)化為譯語信息,同時取得最大限度的社會認(rèn)知心理學(xué)的大量研究發(fā)現(xiàn),東西方人思維等值效果,盡可能地做到“文化傳真”。由于英漢民族方式的確有一個根深蒂固的區(qū)別,那就是東方人的整的思維方式和文化背景不同,同一形象所承載的語義體性思維和西方人

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。