資源描述:
《接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)漢譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得贛南師范學(xué)院或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解贛南師范學(xué)院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)贛南師范學(xué)院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采
2、用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要摘要兒童文學(xué)是兒童通過文字間接認(rèn)識世界的早期精神糧食,在兒童的成長方面有著深遠(yuǎn)影響和重要作用。近幾十年來,翻譯研究取得了長足的發(fā)展與進(jìn)步,關(guān)于文學(xué)翻譯的理論與研究也非常多,但是針對文學(xué)翻譯的一個分支——兒童文學(xué)漢譯的研究卻不是那么理想。這與長久以來,兒童文學(xué)本身及其翻譯處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣地位密不可分。同時,中國著名學(xué)者徐德榮總結(jié)到:“中國兒童文學(xué)的翻譯在理論和實(shí)踐兩方面的發(fā)展很不平衡:兒童文學(xué)的譯作層出不群,而針對兒童文學(xué)翻譯的專
3、門研究卻少的可憐”。為了給兒童文學(xué)漢譯提供更切合實(shí)際的指導(dǎo)策略,本論文嘗試把接受美學(xué)理論中的兩個重要觀點(diǎn)“期待視野”和“視野融合”應(yīng)用于兒童文學(xué)的英漢翻譯實(shí)踐過程中,以證明接受美學(xué)理論對兒童文學(xué)漢譯研究的指導(dǎo)作用。對兒童文學(xué)的漢譯來說,接受美學(xué)理論給我們的啟示有:翻譯研究應(yīng)該從傳統(tǒng)的以源語文本為中心轉(zhuǎn)向以讀者為中心。因?yàn)閮和x者的特殊性,譯者在翻譯過程中首要考慮的應(yīng)該是讀者的接受能力和讀者的期待視野與原文本相融合。在中國大陸有三位學(xué)者在1979年,2000年和2004年翻譯過《夏洛的網(wǎng)》,分別是康馨,肖毛和任溶溶。本文選取了康馨和任溶溶的譯本中的大量翻譯實(shí)例,運(yùn)用接受理論中“期待視
4、野”和“視野融合”這兩個概念對它們進(jìn)行了對比分析,并論述了它們的接受情況。同時,作者從語言,修辭和對文化信息的處理三個具體方面入手對譯本進(jìn)行了對比分析,得出結(jié)論:在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,從譯者作為讀者對原文的接受和譯文讀者對譯文的接受去說明譯者的適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性在兒童文學(xué)漢譯中的重要性和必要性。本文進(jìn)行這一研究的目的不是要評析《夏洛的網(wǎng)》的兩個漢譯本孰好孰壞,雖然作者本人更喜歡任溶溶的譯作,而是要說明不同的歷史時期人們的“期待視野”和接受能力是不同的,一個譯本不可能會同時滿足不同歷史階段所有讀者的需求,即使同一個人在人生的不同階段對同一譯本也會產(chǎn)生不同的理解。同時,作者也希望通過本研究
5、來引起更多國內(nèi)學(xué)者對兒童文學(xué)漢譯研究的關(guān)注,從而總結(jié)出更多的翻譯策略和技巧為兒童文學(xué)漢譯工作者服務(wù)。關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)漢譯;接受美學(xué);期待視野;視域融合IAbstractAbstractChildren’sliteraryworksarethefirstenlighteningandfunnymaterialsthroughwhichchildrenindirectlygettoknowtheworld.Aschildren’searlyspiritualfood,theyproduceprofoundinfluenceinandplayanimportantroleonchildr
6、en’sgrowth.Inrecentdecades,translationstudyhasmadeagreatdevelopmentandprogress.Thetheoryandresearchonliterarytranslationbecomemoreandmore,butforabranchofliterarytranslation,theresearchontheE-Ctranslationofchildren’sliteratureisstillworrying,whichisinseparablefromthatchildren’sliteratureitselfa
7、nditstranslationareputawayonthevergeoftheliteraturemulti-systemforalongtime.InordertoprovidemorerealisticstrategiesfortheE-Ctranslationofchildren’sliterature,thisthesistriestoapplytwoimportantconceptsofReceptionAestheticTheory,"horizono