接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析

接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析

ID:10749033

大?。?1.00 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2018-07-08

接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析_第1頁(yè)
接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析_第2頁(yè)
接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析_第3頁(yè)
資源描述:

《接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析摘要:本文簡(jiǎn)要分析了兒童文學(xué)的概述和其特性,對(duì)接受美學(xué)的定義展開(kāi)了簡(jiǎn)單的介紹,并以接受美學(xué)為著眼點(diǎn),對(duì)兒童文學(xué)的翻譯原則與方法進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,希望可以為兒童文學(xué)翻譯的有序發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。中國(guó)1/vie  關(guān)鍵詞:接受美學(xué)兒童文學(xué)特性原則方法  近年來(lái),伴隨中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,人們對(duì)兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注也日漸增多。盡管如此,但是相對(duì)于其他文學(xué)翻譯而言,兒童文學(xué)翻譯依然沒(méi)有獲得學(xué)術(shù)界足夠的關(guān)注及認(rèn)可,所以有待翻譯學(xué)者們探究的角度依然特別多。接受美學(xué)為學(xué)者探究?jī)和膶W(xué)翻譯供給了一個(gè)全新的視角,其導(dǎo)入為兒童文學(xué)的翻譯注入了全新的血液,對(duì)兒

2、童文學(xué)翻譯的可持續(xù)發(fā)展具有特別大的促進(jìn)作用與指導(dǎo)意義?! ∫?、兒童文學(xué)概要與其特性  就中國(guó)而言,“兒童文學(xué)”一詞源自五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期。兒童文學(xué)即與兒童年齡特性相符,適合兒童閱讀,對(duì)于兒童的身心健康有幫助的各式文學(xué)作品?! ≈劣趦和膶W(xué)的特性,則往往包括如下幾部分:第一,兒童性。兒童文學(xué)的作者為成人,讀者為兒童。優(yōu)秀的兒童讀物必須以兒童為核心,與兒童心理特征相符,其創(chuàng)作目的理應(yīng)為助推兒童的健康成長(zhǎng);第二,教育性。兒童文學(xué)必須理應(yīng)囊括兼具廣義及無(wú)形特性的教育。比如說(shuō)語(yǔ)言教育,價(jià)值觀教育與集體思想教育等;第三,文學(xué)性。既然其名為兒童文學(xué),那么文學(xué)性肯定是其必須具備的一個(gè)特

3、性;第四,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。與成年人相比,兒童所見(jiàn)的世面是特別窄小的,所以為了讓讀者能夠更好地理解作者所描繪的畫(huà)面、意境,我們?cè)谶M(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí)理應(yīng)站在兒童的角度,以兒童的認(rèn)知去觀看全文,以童心去閱讀,以童趣去領(lǐng)悟原文,最后以簡(jiǎn)單的兒童語(yǔ)言展開(kāi)翻譯,以確保原文的風(fēng)格與童趣?! 《?、接受美學(xué)  接受美學(xué)又名接受理念,抑或接受研究,系20世紀(jì)60年代后期涌現(xiàn)的一大文藝美學(xué)思潮,亦屬于文學(xué)研究領(lǐng)域里興起的新式方法論之一。德國(guó)的姚斯與伊瑟爾是接受美學(xué)極具典型性的代表人物。此理論最大的突破便是明確了讀者的中心地位,幫助西方文論完成了自“以作者與作品為中心”至“以讀者為中心”的巨大

4、轉(zhuǎn)變。  接受美學(xué)注重讀者的主體性與創(chuàng)造性,重視讀者的需求與審美理念對(duì)文學(xué)作品所具有的調(diào)節(jié)機(jī)制。該理論指出:就由作者、作品與讀者共同組成的總體關(guān)系而言,讀者并非可有可無(wú)的因素。反之,就根本意義而言,文學(xué)作品天生就是為讀者而生的,讀者屬于文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。姚斯表示:接受美學(xué)層面的讀者方能稱得上真正意義上的讀者,此類讀者真真實(shí)實(shí)地參加了作品的存在,且決定著作品的存在。一部作品是否能夠擁有長(zhǎng)久的藝術(shù)生命從某種意義上來(lái)說(shuō)亦是由讀者對(duì)它的接受程度決定的。作品只有在得到讀者閱讀后,其價(jià)值才能得以展現(xiàn)?! 〗邮苊缹W(xué)拓寬了文學(xué)探究的空間,亦為文學(xué)翻譯探究帶來(lái)了一場(chǎng)巨大的思想革命

5、,它跳出了傳統(tǒng)翻譯理念的束縛,給翻譯探究供給了嶄新的理論視角及探究方法。從兒童文學(xué)翻譯層面來(lái)看,接受美學(xué)的出現(xiàn)對(duì)于其理論與實(shí)踐發(fā)展均具有特別大的指導(dǎo)意義?! ∪?、接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析 ?。ㄒ唬┙邮苊缹W(xué)環(huán)境下兒童文學(xué)翻譯需遵循的原則  1.將兒童讀者視為翻譯的中心  與以前的“作者中心論”及“作品中心論”不一樣,當(dāng)代西方文論注重“以讀者為中心”。在閱讀時(shí),讀者并非被動(dòng)地做出反應(yīng)。恰恰相反,讀者自身便是歷史的能動(dòng)構(gòu)成部分之一。若一部文學(xué)作品的歷史生命不曾有讀者的積極參與,那么這部作品也必然無(wú)法成為優(yōu)秀的作品。之所以這樣說(shuō)主要是由于唯有借助讀者的傳遞過(guò)程,作

6、品方能進(jìn)入一種持續(xù)變化的經(jīng)驗(yàn)視野里。在接受理論環(huán)境下,讀者的閱讀反應(yīng)與創(chuàng)造性理論屬于文學(xué)意義及文學(xué)內(nèi)涵形成的基石。文學(xué)的目的即讓讀者接受,若讀者不存在,那文學(xué)作品便無(wú)從談起。讀者并非被動(dòng)地接受思想,而是積極地創(chuàng)造加工。此理論不僅較好地拓寬了文學(xué)作品的探究空間,并且也給文學(xué)作品翻譯探究指明了?l展方向。鑒于兒童文學(xué)作品的受眾是兒童,所以兒童文學(xué)翻譯必須將兒童讀者視為核心,譯者在實(shí)施兒童文學(xué)作品翻譯時(shí),理應(yīng)全面了解兒童獨(dú)有的特性,對(duì)其期待、視野展開(kāi)分析及預(yù)測(cè),探究他們和成人接受能力的區(qū)別,選用靈活的翻譯方法,確保譯作可以讓兒童讀者理解、接受?! ?.迎合兒童的視野期待

7、  期待視野即文學(xué)接受活動(dòng)里讀者已有的各類經(jīng)驗(yàn)、心理素質(zhì)與審美情趣等共同構(gòu)成的對(duì)文學(xué)作品的審美期待。不管是哪位讀者,不管他們欣賞的是哪部文學(xué)作品,他們?cè)谶M(jìn)行作品欣賞前便早已處于某種先在理解,抑或先在知識(shí)的狀態(tài)了。若缺少此種先在理解和先在接受,無(wú)論是哪一類新事物均無(wú)法被讀者的經(jīng)驗(yàn)所接受。此種先在理解便屬于文學(xué)的期待視野。在接受美學(xué)環(huán)境下,惟有兒童的閱讀方可讓兒童文學(xué)的意義具象化?! ?.給予原作充分的尊重  就接受美學(xué)而言,原文作品不僅具有相應(yīng)的開(kāi)放性,亦存在一定的封閉性。原文開(kāi)放,抑或封閉程度受作品圖式化構(gòu)造的影響。所以,面對(duì)各式各樣的翻譯文本,除了站在歷史環(huán)境、

8、譯者人文修

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。