資源描述:
《普希金全集1.抒情詩(shī).烏蘭汗等譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、[GeneralInformation]書(shū)名:普希金全集1抒情詩(shī)作者:(俄)普希金著;肖馬,吳笛主編;烏蘭汗等譯頁(yè)數(shù):593出版社:浙江文藝出版社出版日期:1997主題詞:普希金(學(xué)科:全集)抒情詩(shī)(地點(diǎn):蘇聯(lián)年代:近代學(xué)科:選集)SS號(hào):10349359DX號(hào):000000604867http://book2.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000000604867&d=D02086DE5F106E5D974C3EE893F034BC&fenlei=0906&sw=%C6%D5%CF%A3%BD%F0%C
2、8%AB%BC%AF封面書(shū)名版權(quán)前言目錄目錄序言 普希金與他的創(chuàng)作&高莽給娜塔利婭&查良錚譯僧侶&丘琴譯克利特的不幸&查良錚譯致詩(shī)友&王士燮譯柯麗娜(仿莪相)&谷羽譯艾甫列卡&谷羽譯奧斯加爾&王士燮譯理智和愛(ài)情&查良錚譯致姐姐&王士燮譯給吸鼻煙的女郎&王士燮譯諷刺短詩(shī)(“阿里斯特曾允諾給我們這樣的悲劇”)&王士燮譯哥薩克&查良錚譯給亞·米·戈?duì)柷】品蚬簦ā坝形辉?shī)人是宮廷哲學(xué)家”)&王士燮譯經(jīng)歷&查良錚譯無(wú)上歡樂(lè)&谷羽譯拉伊莎致維納斯,并奉以明鏡&查良錚譯飲酒的大學(xué)生們&王士燮譯鮑瓦(長(zhǎng)詩(shī)片斷)&谷羽譯致巴丘什科夫(“快活的哲學(xué)家和詩(shī)人”)王
3、士燮譯諷刺短詩(shī)(仿法國(guó)詩(shī)人)&谷羽譯給尼·格·羅蒙諾索夫&查良錚譯*譏雷布什金①&查良錚譯皇村回憶&王士燮譯浪漫曲&王士燮譯麗達(dá)(頌歌)&谷羽譯斯坦司&金志平譯我的肖像&金志平譯給娜塔莎&查良錚譯小城(致***)&韓志潔譯水和酒&查良錚譯背棄&谷羽譯給利金尼&韓志潔譯致巴丘什科夫&戈寶權(quán)譯厄爾巴島上的拿破侖(1815)&韓志潔譯①凡有*號(hào)標(biāo)記者,標(biāo)題皆屬蘇聯(lián)1962年版本編者所加,普希金原作中并無(wú)標(biāo)題。給普欣(5月4日)&韓志潔譯致加利奇&查良錚譯夢(mèng)幻者&韓志潔譯我給朋友們的遺囑&韓志潔譯給一位年輕的女演員&查良錚譯回憶(給普欣)&韓志潔譯寄
4、語(yǔ)加利奇(“我的懶人,你在哪里?”)李海譯我的墓志銘&韓志潔譯陣亡的騎士&韓志潔譯致杰爾維格(復(fù)函)&韓志潔譯玫瑰&烏蘭汗譯致亞歷山大(“民族間的戰(zhàn)爭(zhēng)平息了??”)谷羽譯“是啊,我一度幸福??”&烏蘭汗譯淚珠&烏蘭汗譯“我們有三個(gè)陰郁的歌手”&韓志潔譯致馬·安·杰爾維格男爵小姐&韓志潔譯告我的酷評(píng)家&查良錚譯馮維辛的幽靈&韓志潔譯阿那克里翁之墓&韓志潔譯寄語(yǔ)尤金&韓志潔譯致一位畫(huà)家&韓志潔譯寄語(yǔ)她&烏蘭汗譯“清晨我將舉著一支最廉價(jià)的蠟燭”&丘琴譯胡子(哲理頌詩(shī))&丘琴譯“這樣才有福氣??”&查良錚譯*致瓦·里·普希金函摘抄&丘琴劉光杰譯致奧蘭
5、斯基親王&丘琴譯夢(mèng)(片斷)&丘琴 劉光杰譯對(duì)奧加廖娃即興而作(“無(wú)言的,坐在你面前”)&查良錚譯致茹科夫斯基(“詩(shī)人,祝福我吧!??”)丘琴 劉光杰譯窗&丘琴譯秋天的早晨&丘琴譯別離(“當(dāng)時(shí)鐘為幸福敲過(guò)最后一聲”)&烏蘭汗譯真理&查良錚譯騎士們&丘琴譯哀歌(“多幸福呵,敢于大膽承認(rèn)??”)丘琴譯月亮&查良錚譯歌者&戈寶權(quán)譯致摩耳甫斯&丘琴譯戀人的話&查良錚譯“一種愛(ài)情是冷淡的生活的快樂(lè)”&丘琴譯哀歌(“我看見(jiàn)了死神??”)&丘琴譯心愿&丘琴譯給友人&丘琴譯哀歌(“我以為愛(ài)情之火已永遠(yuǎn)熄滅”)丘琴譯歡樂(lè)&查良錚譯給瑪霞&查良錚譯祝酒辭&丘琴譯致
6、麗達(dá)(“獻(xiàn)給你,維納斯的摯友”)&丘琴譯阿摩爾和許門(mén)&丘琴譯阿那克里翁的金盞&查良錚譯給希什科夫(“你是埃拉托和維納斯加冕的調(diào)皮鬼”)&丘琴譯夢(mèng)醒(“美夢(mèng),美夢(mèng)”)&丘琴譯譏普契科娃(“的確,普契科娃并不可笑”)查良錚譯給稱作者為兄弟的叔叔&丘琴譯諷刺短詩(shī)(譏卡拉姆津)&丘琴譯致瓦·米·沃爾孔斯卡婭&金志平譯1817 皇村學(xué)校時(shí)期致卡維林(“我的親愛(ài)的卡維林,請(qǐng)忘記??”)&魏荒弩譯哀歌(“啊,年輕的朋友們,我又和你們聚在一起!”)&魏荒弩譯給一位年輕的寡婦&查良錚譯無(wú)所信仰&·魏荒弩譯給杰爾維格(“由于友誼、懶散和愛(ài)情??”)魏荒弩譯斯坦司
7、(譯伏爾泰詩(shī))&李海譯給瓦·里·普希金(“有什么比戰(zhàn)爭(zhēng)、廝殺和烈火”)&魏荒弩譯致莉達(dá)的信(“當(dāng)善解人意的黑暗??”)李海譯給亞·米·戈?duì)柷】品蚬簦ā拔矣瓉?lái)了第十八個(gè)春天”)&魏荒弩譯題紀(jì)念冊(cè)&查良錚譯題伊利切夫斯基紀(jì)念冊(cè)&查良錚譯致同學(xué)們&魏荒弩譯醫(yī)院壁上題辭&查良錚譯題普欣紀(jì)念冊(cè)&查良錚譯別離(“是最后一次了,離群索居”)魏荒弩譯題卡維林的肖像&查良錚譯致信&烏蘭汗譯夢(mèng)景&查良錚譯她&查良錚譯1813—老人(譯自馬洛)&查良錚譯給黛利亞&查良錚譯黛利亞&查良錚譯牧神與牧女(多幅風(fēng)情畫(huà))&李海譯酒窖&查良錚譯“在結(jié)冰的河的岸邊??”&李海
8、譯“昨天,通宵祈神活動(dòng)散場(chǎng)回家路上??”李海譯“我相信自己??”&李海譯歌詞(“當(dāng)一個(gè)詩(shī)人在心醉神迷之時(shí)??”)金志平譯包打聽(tīng)&丘琴譯“好叔叔,您生?。??”&李海