從順應(yīng)論角度地研究廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯

從順應(yīng)論角度地研究廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯

ID:33699433

大小:571.36 KB

頁(yè)數(shù):59頁(yè)

時(shí)間:2019-02-28

從順應(yīng)論角度地研究廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
從順應(yīng)論角度地研究廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
從順應(yīng)論角度地研究廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
從順應(yīng)論角度地研究廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
從順應(yīng)論角度地研究廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從順應(yīng)論角度地研究廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以

2、將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月摘要隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國(guó)際間的交流日益頻繁,廣告作為一種跨文化的交際活動(dòng),其作用不容忽視。雙關(guān)語(yǔ),作為一種集幽默和智慧于一身的修辭手段,具有獨(dú)特的語(yǔ)言特征和豐富的文化內(nèi)涵,而備受廣告商的青睞。廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯也越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者和翻譯家的關(guān)注,對(duì)這一領(lǐng)域的研究具有一定的理論和實(shí)踐價(jià)值。本文嘗試從語(yǔ)用的角度運(yùn)用順應(yīng)論來(lái)研究廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻

3、譯問(wèn)題。本文研究的理論基礎(chǔ)是Verschueren提出的順應(yīng)論。根據(jù)該理論,語(yǔ)言的使用包括翻譯就是一個(gè)受到語(yǔ)言內(nèi)外因素的影響,在不同的意識(shí)程度下不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。譯者之所以能夠在翻譯的過(guò)程中做出選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心。譯者做出的選擇都可以從語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度這四個(gè)方面加以描述和解釋。本文通過(guò)對(duì)大量的中英文廣告雙關(guān)語(yǔ)譯例的分析,從語(yǔ)碼和文體,語(yǔ)音和詞匯三個(gè)方面探討了廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯對(duì)語(yǔ)言因素的順應(yīng);又從讀者的心理活動(dòng)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)兩方面分析了廣告雙關(guān)語(yǔ)翻

4、譯中語(yǔ)言外因素對(duì)譯者順應(yīng)策略的影響。并指出廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過(guò)程就是譯者不斷順應(yīng)這些因素選擇語(yǔ)言表達(dá)形式和翻譯策略的過(guò)程。本文運(yùn)用順應(yīng)論來(lái)分析廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯,旨在為該領(lǐng)域的研究開拓一個(gè)全新的視角,并希望能給譯者翻譯廣告雙關(guān)語(yǔ)提供幫助和借鑒。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論,順應(yīng)性,選擇過(guò)程,廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯IAbstractAsaresultoftheeconomicandculturalglobalization,internationaladvertising,asacross-culturalcommunicativeactivity,playsanimp

5、ortantroleincross-borderexchanges.Pun,arhetoricaldevicetoexpresshumorandwit,isafavouritetechniqueforadvertisersasitpossessesuniquelinguisticfeaturesandrichculturalimplication.ThetranslationofadvertisingpundrawsmuchattentionfromscholarsandtranslatorsinChinaandabroad.Guidedb

6、yAdaptationTheory,thisthesisisintendedforthepragmaticstudyontranslationofpunsinadvertisingtexts.TherationaleofthestudyisAdaptationTheoryadvancedbyVerschueren.Inaccordancewiththetheory,languageuseincludingtranslationisacontinuousprocessofmakinglinguisticchoiceswithvariousde

7、greeofsalience,forlanguage-internalandlanguage-externalreasons.Thereasonwhytranslatorscanmakelinguisticchoicesintranslationprocessisduetothefactthatlanguagepossessesthreefeatures,i.e.,variability,negotiabilityandadaptability.Amongthem,adaptabilityisthecoreoflanguageuse.The

8、linguisticchoicesmadebytranslatorcanbeinvestigatedfromfourangles:contextualcorrelatesofad

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。