從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本

從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本

ID:33911867

大?。?.70 MB

頁數(shù):38頁

時間:2019-03-01

從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本_第1頁
從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本_第2頁
從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本_第3頁
從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本_第4頁
從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本_第5頁
資源描述:

《從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、⑨碩士學位論文MASTER’STHESIS中文摘要傳統(tǒng)的翻譯理論一直把原文視為譯文的絕對標準,強調以原作為中心,力求譯文與原文的對等。在這種思想影響下,傳統(tǒng)的翻譯研究都著重于譯文與原文的文本對比,并試圖從理論上論證翻譯活動的客觀性。實際山,翻譯不是在真空中進行的,翻譯活動還會受到多種非文本因素的影響。二十世紀九十年代,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉向一,翻譯研究的重心逐漸從文本轉向了對翻譯過程有重要影響的社會因素,強調意識形態(tài)、文化、歷史對翻譯的影響,為翻譯研究提供了一個全新的視角。其中最具影響力的先驅人物之

2、一是比利時學者安德烈·勒弗菲爾,是他將一個重要概念一“改寫"引入到翻譯理論中來。安德烈·勒弗菲爾認為,翻譯即改寫,并提出了影響和操控翻譯活動的三大重要因素,即意識形態(tài)、詩學和贊助人。本論文以安德烈·勒弗菲爾的“改寫"理論為框架,通過比較不同時期有代表性的王科一和孫致禮的《傲慢與偏見》兩個中譯本,系統(tǒng)分析社會意識形態(tài)、詩學等歷史文化因素對其翻譯活動的影響。論文由五個章節(jié)組成。第一章首先介紹了此項研究的背景、意義以及論文的框架結構。第二章回顧和總結了前人對相關譯作所做過的研究。第三章是理論基礎,對改寫理論

3、進行了簡明扼要的闡述。第四章是論文的主體部分,該章以改寫理論為基礎,對兩譯本進行了系統(tǒng)、深入的對比研究。研究顯示,兩譯本的不同主要表現(xiàn)在:(1)從譯者的翻譯策略來看,王科一的譯本側重的是歸化;而孫致禮的譯本主要采用了異化的翻譯策略;(2)從文本的接受情況來看,兩譯本同為特定歷史時期的翻譯之搿經(jīng)典一,在大眾中廣為流傳。然后作者指出,探尋兩譯本異同的因素需要將它們置于社會文化大背景下來考察。接下來論文主要從意識形態(tài)、詩學這兩個方面入手,深入分析了它們對譯前文本的選擇、譯中的翻譯策略、對原文本中一些文化詞語

4、的處理,譯后文本的接受等層面的影響和操控。論文最后的結論部分對全文進行了總結和歸納,認為正是這些社會文化因素如意識形態(tài)、詩學的共同作用導致了兩譯本的相異之處。在此基礎上,本文指出:對于兩譯本的對比研究不能僅僅局限于譯本——文本本身,還應該充分考慮到諸如意識形態(tài)、詩學、贊助人等歷史、文化因素的影響,促進對譯本和譯者更加全面的認識。關鍵詞:《傲慢與偏見》;翻譯;改寫理論;對比研究;操控AbstractTraditionaltranslationtheory,whichholdsthatthetransla

5、torshouldrepresenttheSOUrCetextobjectivelyandfaithfully,hasperceivedtheSOUrCetext弱the“absolutecriterion"intheprocessoftranslation.Traditionaltranslationstudieshavethusfocusedchiefly011thecomparisonbetweenthesourcetextandthetargettext,taking“faithfulness

6、'’asthehighestcriterion.Thepositiveaspectofthetraditionaltheoryliesinthatitattachesimportancetotheobjeetivityoftranslation.However,becausetranslationdoesnottakeplaceinavaCUUl瑪translatorsarcinevitablyinfluencedbyextra-textualfactorsintheprocessoftranslat

7、ion.In1990s,translationstudiesstartedtotakeitsculturalturn,whichinitiatedanewepochforthestudiesoftranslation,withitsfocusshiftingfromthepurelylinguisticorientationtosocio-eulturalorientation.OneofthemostinfluentialfiguresandpioneersisAnderLefeverewhofor

8、mallyintroducedtheconceptionof‘'rewriting"intotranslationstudies.Lefevereholdsthattranslationmeansrewriting,andheproposedthreemechanicsthatconstraintranslatingprocess.Theyaleideology,poetics,andpatronage.BasedOilLefevere’srewriti

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。