資源描述:
《勒菲弗爾改寫(xiě)理論視域下的自譯研究——以張愛(ài)玲的《五四遺事》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、學(xué)校代號(hào):10536學(xué)號(hào):10113021024密級(jí):公開(kāi)長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文勒菲弗爾改寫(xiě)理論視域下的自譯研究——以張愛(ài)玲的《五四逮事》為例學(xué)位申請(qǐng)人姓名孫思指導(dǎo)教師塞9堂堡昌』數(shù)援所在學(xué)院窆L國(guó)語(yǔ)堂瞳專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)生I國(guó)語(yǔ)言堂叢應(yīng)腰語(yǔ)言堂論文提交日期2Q13生壘目論文答辯日期2Q13生§目答辯委員會(huì)主席菹武邱熬握Self-translationExplorationinthePerspectiveofLefevere’SRewritingTheory:ACaseResearchonEileenC
2、hang’SWusiyishibySunSiB.A.[ChangshaUniversityofScience&Technology]2005AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtslnLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesChangshaUniversityofScience&TechnologySupervisorAs
3、sociateProfessorLiuXuehuaApril2013長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:彳/十君,日期:油3年Z月歲日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留
4、并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長(zhǎng)沙理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書(shū)。2、不保密囹。(請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“4”)作者簽名:烈、皂、刷磴轢鉑日期:加哆年廠月歲日日期:必;年‘月多日摘要張愛(ài)玲憑借其卓越的創(chuàng)作才能在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上享有盛譽(yù),然而~直以來(lái)學(xué)界忽略了她譯者的身份。而對(duì)張愛(ài)玲自譯作品的思考則更為罕見(jiàn)。事實(shí)上,
5、較之他人,作者對(duì)其作品的自譯常常享有更大的靈活性,甚至出現(xiàn)對(duì)原作進(jìn)行改寫(xiě)的情況,即“不忠實(shí)”原始文本,這違背了翻譯里的忠實(shí)原則,因而作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,其研究對(duì)于翻譯學(xué)科具有啟示作用。本文欲選取張氏著名自譯作品《五四遺事》作為案例,將其自譯實(shí)踐納入文化系統(tǒng)研究麾下,從勒菲弗爾的翻譯改寫(xiě)理論著眼,試圖思考自澤者在意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)以及贊助人三要素的影響下對(duì)文本所做出的權(quán)衡。本文首先簡(jiǎn)要回顧自譯以及張氏自譯的研究現(xiàn)狀,歸納現(xiàn)有研究的局限性,指出本研究的意義所在。其次,概述勒菲弗爾的翻譯改寫(xiě)理論并論述
6、其在自譯作品研究領(lǐng)域的適用性。再次,簡(jiǎn)要介紹所選文本《五四遺事》及原作的主要情節(jié)及研究現(xiàn)狀。重點(diǎn)探討政治,社會(huì),文化等諸多因素對(duì)張愛(ài)玲寫(xiě)作及自譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響。第四部分以“忠"與“不忠”為切入點(diǎn),具體分析《五四遺事》在意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)以及贊助人三要素影響下對(duì)原文的忠實(shí)翻譯和不忠實(shí)翻譯,即改寫(xiě)。與常規(guī)翻譯中將原作者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)特征放在首要地位不同,在自譯實(shí)踐中,自譯者常常進(jìn)行大量改寫(xiě),由于作者和譯者為同一人,自譯者對(duì)文本享有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),目的讀者的需求則成為其優(yōu)先考慮,為適應(yīng)不同市場(chǎng)的意識(shí)形態(tài),對(duì)
7、原文的改寫(xiě)不可避免。即“不忠實(shí)"。然而,自譯在某種程度上還是“譯”,原作的文體以及主要情節(jié),都沒(méi)有發(fā)生變化,以《五四遺事》為例,相較原文,故事和體裁都被保留了,除了詳略差異,許多的橋段也和原文一致。這個(gè)意義上而言,自譯又是“忠實(shí)的"??偠灾?,自譯是多方勢(shì)力(包括詩(shī)學(xué),意識(shí)形態(tài),贊助人因素)合力的結(jié)果。為了迎合讀者的需要,“不忠實(shí)的”翻譯或者改寫(xiě)在自譯中不可避免,但是作為一種特殊的翻譯,“忠實(shí)”原則不應(yīng)該完全忽略。所謂過(guò)猶不及,必須在“忠”與“不忠”二者之間把握好度.這也是自譯這一特殊現(xiàn)象給予其
8、他翻譯的重要啟示.關(guān)鍵詞:自譯;張愛(ài)玲;《五四遺事》;改寫(xiě)理論AbstractEileenChanghasenjoyedahighreputationinChinesehistoryofmodemliteratureasresultofheroutstandingcreations.Nevertheless,peoplehaveallthetimeneglectedherroleasatranslator,letalonetheeffortsonself-translatingherownach