從主述位理論看莎翁十四行詩翻譯

從主述位理論看莎翁十四行詩翻譯

ID:33912057

大?。?0.96 KB

頁數:10頁

時間:2019-03-02

從主述位理論看莎翁十四行詩翻譯_第1頁
從主述位理論看莎翁十四行詩翻譯_第2頁
從主述位理論看莎翁十四行詩翻譯_第3頁
從主述位理論看莎翁十四行詩翻譯_第4頁
從主述位理論看莎翁十四行詩翻譯_第5頁
資源描述:

《從主述位理論看莎翁十四行詩翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、從主述位理論看莎翁十四行詩翻譯摘要:本文從主位及主位推進角度出發(fā),通過分析比較莎士比亞十四行詩Sonnet18的兩個中譯本,探究在英詩翻譯中主述位理論的應用。提出在英詩翻譯中,在盡量再現(xiàn)原詩主位推進模式的前提下,不可過分拘泥,要以準確傳達語義為前提,同時依據目標語特點,在主位選擇上做出相應調整,可在需要的情況下對小句進行擴充并調整小句語序。關鍵詞:主位;主位推進模式;英詩翻譯;莎士比亞;Sonnetl8中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1671-1580(2014)03-0089-03一、引言詩歌作為人類文學史上的藝

2、術瑰寶,其形式洗練,意蘊深遠,而又含不盡之意于言外。與中文詩相比,英文詩在行文中更注重形合之美。在以往的英詩翻譯研究中,國內研究者主要依據詩詞翻譯大家許淵沖(1979)先生提出的詩歌翻譯“三美”論,即意美、音美、形美,從這三個角度對詩歌翻譯進行研究。例如,呂俊、侯向群(1996)認為在詩歌翻譯中音律美的再現(xiàn)是不可或缺的;劉華文(2005)從認知修辭學入手,認為原文與譯文中概念性結構的認知性統(tǒng)一可以提高譯文的審美梯度;林玉鵬(2007)認為意象處理是詩歌翻譯的靈魂,等等。此類研究多從字句斟酌、音律和諧、意境再現(xiàn)等意美和音美層面分

3、析詩歌翻譯,比較而言基于形美層面的分析則較少。本文以系統(tǒng)功能語言學中的主述位理論為依據,從語篇銜接入手,通過比較莎士比亞十四行詩Sonnet18的兩個中譯本,分析譯文中主位選擇及主位推進模式的應用,并對照原作,探究英詩翻譯中如何更好地通過主位推進實現(xiàn)譯文銜接,同時在形式上實現(xiàn)形合之美。二、理論框架主位(Theme)概念由布拉格語言學派創(chuàng)始人Mathesius(1939)首次提出,后來不斷有學者對其理論進行補充發(fā)展,其中較有影響的為英國語言學家HallidayoHalliday(2000)認為,從結構出發(fā),主位是小句(信息)的起

4、點,述位緊跟其后;從功能出發(fā),主位是小句談論的內容,述位(Rheme)是小句的核心內容。依據主位內部是否可分,Halliday(2000)將主位分為三種:單項主位、多項主位及句項主位。單項主位由一個結構成分構成,多項主位由至少兩個結構成分構成,句項主位由一個小句構成。主位的選擇體現(xiàn)了說話人(寫話人)所選擇的信息傳遞模式(李運興,2002),在翻譯中譯者應該在準確理解原文主位結構的基礎上恰當地將其再現(xiàn)于譯文。Danes(1974)首次提出了"主位推進"(ThematicProgression)這一概念,并對其下了定義:篇章的主位

5、結構是指主位間的連貫、銜接、相互指代關系和領屬關系,以及主位跟段落、整個語篇和情景的關系。他還提出三種主位推進模式:一是簡單直線型(simplelinearprogression),即前句的述位充當后句的主位;二是主位同一型(constantTheme),即各句主位一致;三是派生主位型(derivedThemeprogression),即后句主位均派生于某句主位(Danes,1974)。對于主位推進模式的分類,國內外學者觀點不一,本文通過對Danes(1974)、徐盛桓(1982)、黃衍(1985)、朱永生和嚴世清(2001)

6、等人分類的總結,歸納出五種常用主位推進模式:主位同一型,即各句主位一致;述位同一型,即各句述位一致;直線延續(xù)型,即前句述位充當后句主位,同時在修辭上構成頂針;交叉接應型,即前句述位充當后句主位,后句主位又充當下句述位,以此類推;派生主位型,分為主位派生和述位派生兩種,即小句主位派生于某一具有統(tǒng)領作用的主位或述位。三、莎士比亞十四行詩Sonnet18兩個中譯本翻譯分析威廉?莎士比亞(1564?1616)是英國文藝復興時期偉大的劇作家和詩人,在詩歌創(chuàng)作方面,他的十四行詩對后人影響深遠,尤其是其中的SonnetlS被譽為詩歌史上的經

7、典之作。本文從主位及主位推進角度分析其兩個中譯本,分別選取翻譯大家梁宗岱和辜正坤的譯作。以下是Sonnetl8原文及其兩個中譯本分析(T為主位,R為述位):(1)ShallI(Tl)comparetheetoasummer^sday(Rl)?(2)Thouart(T2)morelovelyandmoretemperate(R2).(3)Roughwinds(T3)doshakethedarlingbudsofMay(R3),(4)Andsummerslease(T4)hathalltooshortadate(R4)?(5)So

8、metimetoohot(T5)theeyeofheavenshines(R5),(6)Andoften(T6)ishisgoldcomplexiondimmed(R6);(7)Andeveryfairfromfair(T7)sometimedeclines,Bychance

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。