資源描述:
《莎翁十四行詩18之譯文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、莎翁十四行詩18之譯文(32個版本)(韓戈玲2010-9整理)[1]梁實秋譯.莎士比亞全集:十四行詩[M].臺灣:遠東圖書公司,1968.[2]楊熙齡譯.莎士比亞十四行詩集[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1980.5.[3]梁宗岱譯.莎士比亞十四行詩[M].成都:四川人民出版社,1983.11.[4]屠岸譯.莎士比亞十四行詩集[M].上海:上海譯文出版社,1992.6.[5]曹明倫譯.莎士比亞十四行詩全集[M].桂林:漓江出版社,1995.[6]虞爾昌(朱生豪的大學摯友)譯.莎士比亞十四行詩集[
2、M].臺北:臺北世界書局,1996.[7]辜正坤譯.莎士比亞十四行詩集[M].北京:北京大學出版社,1998.9.[8]梁實秋譯.莎士比亞全集:十四行詩(英漢對照)[M].中國廣播電視出版社,2002.1.[9]金發(fā)燊譯.莎士比亞十四行詩集[M].桂林:廣西師范大學出版社,2004.11.[10]王勇譯.莎士比亞十四行詩(英漢對照)[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2003.2.[11]李鴻鳴譯.十四行詩(英漢對照)[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2005.121、梁宗岱譯文
3、 我怎么能夠把你來比作夏天? 你不獨比它可愛也比它溫婉: 狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐, 夏天出賃的期限又未免太短: 天上的眼睛有時照得太酷烈, 它那炳耀的金顏又常遭掩蔽: 被機緣或無常的天道所摧折, 沒有芳艷不終于雕殘或銷毀?! 〉悄愕拈L夏永遠不會雕落, 也不會損失你這皎潔的紅芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 當你在不朽的詩里與時同長?! ≈灰惶煊腥祟悾蛉擞醒劬?, 這詩將長存,并且賜給你生命?! ?、譯文:
4、梁實秋 我可能把你和夏天相比擬? 你比夏天更可愛更溫和: 狂風會把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而過: 有時太陽照得太熱, 常常又遮暗他的金色的臉; 美的事物總不免要凋落, 偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)?! 〉悄愕挠篮阒牟粫噬?; 你不會失去你的俊美的儀容; 死神不能夸說你在他的陰影里面走著, 如果你在這不朽的詩句里獲得了永生; 只要人們能呼吸,眼睛能看東西, 此詩就會不朽,使你永久生存下去。3、屠
5、岸譯 能不能讓我把你比擬作夏日? 你可是更加溫和,更加可愛: 狂風會吹落五月的好花兒, 夏季的生命又未免結束得太快: 有時候蒼天的巨眼照得太灼熱, 他那金彩的臉色也會被遮暗; 每一樣美呀,總會離開美而凋落, 被時機或者自然的代謝所摧殘; 但是你永久的夏天決不會凋枯, 你永遠不會失去你美的儀態(tài); 死神夸不著你在他影子里躑躅, 你將在不朽的詩中與時間同在; 只要人類在呼吸,眼
6、睛看得見, 我這詩就活著,使你的生命綿延。4、孫梁譯文: 能否把你比作夏日璀璨? 你卻比夏季更可愛溫存; 狂風摧殘五月花蕊嬌妍, 夏天匆匆離去毫不停頓。 蒼天明眸有時過于灼熱, 金色面容往往蒙上陰翳; 一切優(yōu)美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去?! 《闳缰傧姆泵坏蛑x, 秀雅風姿將永遠翩翩; 死神無法逼你氣息奄奄, 你將永生與不朽詩篇?! ≈灰四芎粑鄄幻?, 這詩和你將千秋流芳! 5、虞爾昌譯文: 我應否把你和夏天比美? 你比夏日更其美好溫和:
7、 強風誠有吹撼五月可愛的花蕾, 夏之為期全太短暫匆匆忽過: 天上日照有時又何炎熾, 太陽的黃金臉色也復常被陰翡掩沒: 美麗的事物終有一天會失去它們的美麗, 只因它們遭遇不測或者自然之變的剝奪?! 〉悄愕某W≈膶⒁啦幌耍 ∧菫槟闼兄酪矊o改觀, 當你已在不朽的詩篇中和時間合一 死神便休再夸口你正在他的陰影中盤桓: 斯世尚有人視息,我詩長存予君生命至無極。6、戴鎦齡譯文: 我怎樣能把你比做夏天? 你比她更可愛也更溫和?! ∥逶碌膵衫儆斜╋L震顛, 夏季的壽命很短就渡
8、過。 有時候當空照耀著烈日, 有往往它的光彩轉(zhuǎn)陰淡; 凡是美艷終把美艷消失, 遭受運數(shù)和時序的摧殘?! ∧阌篮愕南募居啦坏蛄悖 《议L把你的美艷保存; 死神難夸你踏他的陰影, 只因永恒的詩和你同春?! √斓亻g能有人鑒賞文采, 這詩就流傳就教你永在。7、楊熙齡譯文: 我可否把你來比擬作美麗的夏天? 你比夏天更可愛,也更加溫善?! 〈直┑娘L有時會搖落五月的金蕾, 而夏天借與人的,匆匆地就要收回?! r常那蒼穹的眼睛炎熱地瞅人, 而往往他黃金的臉