資源描述:
《莎翁十四行詩.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、莎士比亞是歐洲文藝復興時期的巨人,他的詩歌代表作《十四行詩集》,將當時英國的十四行詩創(chuàng)作推向了頂峰,被譽為莎士比亞體,國內(nèi)譯介莎翁十四行詩的學者專家不勝枚舉。我最喜歡的是曹明倫先生的譯文。下面這是他的譯文:我是否可以把你比喻成夏天?雖然你比夏天更可愛更溫和:狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,夏天擁有的時日也轉(zhuǎn)瞬即過;有時天空之巨眼目光太熾熱,它金燦燦的面色也常被遮暗;而千芳萬艷都終將凋零飄落,被時運天道之更替剝盡紅顏;但你永恒的夏天將沒有止盡,你所擁有的美貌也不會消死神終難夸口你游蕩于死蔭,Norsha
2、lldeathbragthouwander'stinhisshade,當你在不朽的詩中永葆盛時;Whenineternallinestotimethougrow'st,只要有人類生存,或人有眼睛,Solongasmencanbreathe,oreyescansee,我的詩就會流傳并賦予你生命。Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.注:第11行語出《舊約?詩篇》第23篇第4節(jié):“雖然我穿行于死蔭之幽谷,但我不怕罹禍,因為你與我同在……”分析:①在本詩的起首句
3、,對第一個單詞的翻譯,曹明倫先生譯為“是否可以”,梁實秋先生譯為“可能”,阮坤先生譯為“能不能”“是否可以”是征求聽話者的許可,征求聽話者的意見。能夠者涉及個人的能力問題了,但是,在《朗文當代高級英文詞典》中,shall并沒有能力的意思。②在第二行的譯文中,曹先生運用了轉(zhuǎn)折連詞,譯為“雖然”,“雖然”之意在原文的字面沒有體現(xiàn)出來,卻隱含在全詩的字里行間。全詩以將愛人比做夏天,作為讓步,突然峰會路轉(zhuǎn),引出愛友之美遠勝于夏天,而愛友之美不如詩歌之美,因為愛友之美需借助詩人的詩作才會永恒。曹先生選取“
4、雖然”,完整的表達了7全詩讓步轉(zhuǎn)折之意,將其中的巧妙意趣表達的淋漓盡致,可謂一詞而盡得風流。③在第五行中,“eyeofheaven”指太陽,這是非常形象的用法。曹先生譯為天空之眼,保留了原文形象,譯出了詩味。而梁實秋直譯為太陽損失了原文形象。天空之巨眼,由此引出巨眼之目光,合理而自然,理解起來不會覺得晦澀困難。④在語言方面,梁實秋的譯文語言帶有鮮明的五四色彩,曹先生的文字鮮活,浪浪成誦,通過使用四字成語和三字詞語,語言也顯得俏皮生動。在字數(shù)方面,曹先生的譯文前十二行13個字,后兩行14個字,行中
5、和行么出現(xiàn)的標點均算字數(shù),足見其詩更具靈活性和規(guī)范性。⑤曹先生譯文加入注釋一條,是譯者經(jīng)過自己的考證,,并在圣經(jīng)中找到了用典的出處,嚴謹而有據(jù),令人信服。在韻式上,曹先生嚴格遵守“abab,cdcd,efef,gg”這一韻式,近乎完美的反映了莎翁十四行詩的韻腳特點。我覺得翻譯的最高境界是,信,達,雅的程度,哪位作家翻譯到這程度,我就喜歡誰。通俗易懂雖好,但沒有讓讀者咀嚼的深層韻味,失去了原文的味道,難免失去許多外國文化的樂趣。