資源描述:
《基于google新功能輔助漢譯英的研究_以高校網(wǎng)頁英文翻譯為例new》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、上海翻譯ShanghaiJournalofTranslators2010No.4基于Google新功能輔助漢譯英的研究———以高校網(wǎng)頁英文翻譯為例123王峰彭石玉嚴(yán)丹(1.上海外國語大學(xué)研究生部,上海200083;2.武漢工程大學(xué)外語學(xué)院,武漢430205;3.上海外國語大學(xué)圖書館,上海200083)[摘要]隨著Google提供的在線翻譯服務(wù)日趨完善,譯者的電子工具也日漸豐富。文章系統(tǒng)研究了Google輔助翻譯的三大功能:平行文本搜索功能、機(jī)器翻譯輔助功能、譯者工具存儲(chǔ)功能。文章以中國高校網(wǎng)頁“大學(xué)簡介”英譯為例,參照美國高校網(wǎng)頁介紹,借助德國功能學(xué)派目的論為指導(dǎo)
2、,展開實(shí)證分析,并提出Google輔助翻譯的翻譯流程設(shè)計(jì)。[關(guān)鍵詞]Google輔助翻譯;網(wǎng)頁英譯;翻譯目的論;翻譯策略[中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]B[文章編號]1672-9358(2010)04-0066-041引言比較成熟的在線CAT系統(tǒng)。因?yàn)榘⒗Z和中文“洛夫勒-勞里安在1996年對發(fā)達(dá)國家翻譯市屬于聯(lián)合國官方語言,Google在英漢互譯、英阿互譯場做過統(tǒng)計(jì)(表1),機(jī)器翻譯工作量只有600萬頁,上投入研究且較為出色。本文整合Google各種輔人工翻譯量卻是4.5億頁,二者相差懸殊。市場分助翻譯功能,關(guān)注其在漢譯英的應(yīng)用。研究語料是析專家預(yù)言在
3、2007年前,這種比例都不會(huì)明顯變中國高校網(wǎng)站“學(xué)校簡介”,翻譯單位從詞語過渡到化。雖然翻譯市場繁榮,總量超過100億美金,然而句子、篇章,平行文本參考美國各高校網(wǎng)頁。機(jī)器翻譯所占份額不足1%”(Craciunescu,2004)。2Google的輔助翻譯功能表11996發(fā)達(dá)國家翻譯市場統(tǒng)計(jì)2.1平行文本的參照功能人工翻譯機(jī)器翻譯翻譯的方向性(directionality)是指譯入語是譯歐洲和美國3億頁250萬頁者的母語(L1)還是外語(L2)。規(guī)約性主導(dǎo)的理論日本1.5億頁350萬頁家把譯入L2的翻譯貶稱為“反向翻譯”(reversetranslation),認(rèn)
4、為譯文無法保證地道準(zhǔn)確。目前中當(dāng)今時(shí)代,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的迅猛發(fā)展國的大量漢譯英實(shí)踐是反向翻譯,為確保譯文地道,極大地改變了人工翻譯的低效費(fèi)時(shí)的局面。2005有人推崇大量閱讀平行文本來獲取真實(shí)材料,檢驗(yàn)?zāi)闓oogle推出在線翻譯服務(wù),創(chuàng)建了基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)不同語言如何表達(dá)相同的事實(shí)材料;此法亦用于翻器翻譯系統(tǒng)。運(yùn)用n元語法(n-gram)對大規(guī)模的源譯教學(xué)中輔助學(xué)員譯出地道自然的譯文(Snell-Hor-語言與目標(biāo)語言的雙語文本即“雙語平行語料庫”by,2001:86)。Google全球最大的搜索引擎對80多進(jìn)行句子拆分并加以統(tǒng)計(jì)分析,構(gòu)建“翻譯模型”。億網(wǎng)頁
5、整理,每天提供2億次查詢。與傳統(tǒng)模式比,(劉宓慶,2008)聯(lián)合國多語文檔、歐盟文件國際新搜索范圍大大增強(qiáng)且經(jīng)濟(jì)快捷。大量的圖片、音頻聞文本都成為Google語料庫內(nèi)容來源,數(shù)字總量達(dá)資料也能輔助理解文本。到兩萬億,從而保證了譯本質(zhì)量。2009年Google又2.2機(jī)器翻譯的協(xié)助功能2推出GoogleTranslatorToolkit(以下簡稱GTT),一個(gè)2005年NIST評測中,Google漢英機(jī)器翻譯系[基金項(xiàng)目]2009年上海外國語大學(xué)第五屆研究生科研創(chuàng)新基金項(xiàng)目和上海外國語大學(xué)211工程重大課題子項(xiàng)目支持,項(xiàng)目編號211YYWZ001[收稿日期]2010
6、-09-03[作者簡介]王峰,上海外國語大學(xué)2009屆研究生,研究方向:外語教育技術(shù),翻譯理論與實(shí)踐;彭石玉,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:比較文學(xué),翻譯理論與實(shí)踐,外語教學(xué)理論與實(shí)踐;嚴(yán)丹,上海外國語大學(xué)圖書館員,碩士,研究方向:外語教育技術(shù),圖書信息管理。*本文得到美國LeighUniversity徐步博士和上海外國語大學(xué)王正博士的幫助,筆者表示深深謝意。·66·統(tǒng)取得了0.35的BLEU值,比第二名南加州大學(xué)系讀者理解為要”(李健民,2008)。如果譯者在動(dòng)筆統(tǒng)的性能提高近5個(gè)百分點(diǎn)。總工程師Och提到之前有標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫,則情況可以大大改觀
7、。2009他們?yōu)槠錂C(jī)器翻譯軟件提供相當(dāng)于100萬部雙語圖年6月,Google推出“譯者的工具包”即Google書的文本才是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,使用了基于統(tǒng)TranslatorToolkit(以下簡稱GTT)。這是繼嵌入式計(jì)的方法,成功的秘訣在于輸入得越多,翻譯得越CAT、獨(dú)立式CAT之后的一個(gè)比較成熟的IAT系統(tǒng)好。Google公司對海量數(shù)據(jù)的駕馭能力使得歐赫如(InternetAssistedTranslation)術(shù)語庫支持多種語言,魚得水,他把Google公司在因特網(wǎng)上采集的所有英且支持詞性和釋義。譯者可以自行制作csv格式文語文檔用來訓(xùn)練英語的語言模型,數(shù)
8、千個(gè)CPU