資源描述:
《來東科貿(mào)智慧庫2》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、四、漢英句子翻譯三步策略漢英句子翻譯三步策略:1.??翻譯的單位在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節(jié)嗎?這是一個翻譯理論家長期以來爭論不休的一個話題。現(xiàn)在大多數(shù)翻譯家、翻譯理論家和翻譯實(shí)踐家都趨向于以篇章或者是整個問題為基本的翻譯單位。但是,對于初學(xué)翻譯的人來說,或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應(yīng)付一個翻譯考試的時候,筆者認(rèn)為,句子可能是最好的翻譯單位。什么是句子?或者具體說來,在漢英翻譯中,要把漢語翻譯成英語,究竟什么是英語的句子?柯林斯詞典對英語句子的定義是這樣的:Asentenceisa
2、groupofwordswhich,whentheyarewrittendown,beginwithacapitalletterandendwithafullstop,questionmarkorexclamationmark.Mostsentencescontainasubjectandaverb.具體說來,英語的句子可以這樣來定義:一個句子就是一組詞,在書面語中,每一個句子首詞的第一個字母大寫,句末用句號、問號或者感嘆號;大多數(shù)句子有主語和謂語。根據(jù)英語句子的定義,我們可以清楚的知道,英語的句子中,大多數(shù)句子都有主語和謂語。那么漢英翻譯
3、,只要我們能把漢語轉(zhuǎn)變成為準(zhǔn)確通順的英語,就需要搭建英語的主語和謂語等句式結(jié)構(gòu)。而英語本身語法非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯非常嚴(yán)密的特點(diǎn),所以,在漢英翻譯中,主語的確定和謂語的選擇就是成功構(gòu)建英語句式結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對等的關(guān)鍵。2.??確定漢語原文的主語為英語譯文的主語1)??????????????????把漢語原文中的主語直接翻譯成英語充當(dāng)譯文的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應(yīng)方法,也是我們做漢英翻譯“定主語”的時候首先應(yīng)該考慮的方法。如:例1.????????????????當(dāng)前,國際形勢正經(jīng)歷著自冷戰(zhàn)結(jié)束以后最復(fù)雜、最
4、深刻的變化。(中國社會科學(xué)院04年考博英語翻譯試題)Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.例2.????????????????和平與發(fā)展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。(同上)Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.????以上兩個例子中,漢語句子的
5、主語是名詞,由于名詞在英語句子中可以直接充當(dāng)主語,所以在翻譯的時候可以直接對應(yīng)下來,確定這個名詞為譯文的主語。2)??????????????????漢語和英語都有一個共同的特點(diǎn),就是代詞可以充當(dāng)主語,所以,我們當(dāng)然還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當(dāng)英語譯文的主語。如:例3.????????????????我們正努力教育公民不要像西方國家那樣過度消費(fèi),比如使用過多的空調(diào)、私人汽車、以及隨意處理的產(chǎn)品。(中國社會科學(xué)院02年考博英語翻譯試題)Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorof
6、over-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.例4.????????????????如今我們有許多不同的選擇:除傳統(tǒng)的家常菜以外,還有營養(yǎng)保健配餐和方便可口的快餐食品。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)、Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoo
7、dinadditiontotraditionalhomemademeal.3)??????????????????在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動詞也可以直接充當(dāng)主語,英語的動詞原形則不能??墒?,我們非常清楚的知道,英語中的動名詞或者動詞不定式形式則可以充當(dāng)主語。所以,如果我們要確定漢語的動詞主語來充當(dāng)英語譯文的主語時,必須要使用這個動詞的動名詞形式或者不定式形式。如:例5.????????????????幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價值。幫助下層社會的人重新回到社會主流中來,符合所有人的利益。(中國社會科學(xué)院03
8、年考博英語翻譯試題)Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthel