資源描述:
《論阿Q正傳中漢語文化負載詞地翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、實用學科分類號:050201湖南人文科技學院本科生畢業(yè)論文題目(中文):論《阿Q正傳》中漢語文化負載詞的英譯(英文):OnEnglishTranslationofChineseCulture-loadedWordsinAhQZhengZhuan學生姓名鄒鏡如學號:07403315系部:外語系專業(yè)年級:英語專業(yè)2007級指導教師(姓名):禹逸群(職稱):講師湖南人文科技學院教務處文檔實用OnEnglishTranslationofChineseCulture-loadedWordsinAhQZhengZhuan
2、ByZouJingruMay9,2011文檔實用內(nèi)容摘要隨著語言、文化和翻譯的關系越來越密切,翻譯已不再被單純的看作是從一種語言向另一種語言的轉化,而是成為了兩種文化交流的橋梁。文化負載詞是展示國家文化的最活躍的語言單位,是跨文化交流中的一大障礙,因此文化負載詞的翻譯研究對跨文化交流有著非常重要的作用?!栋正傳》是魯迅的代表作,其中出現(xiàn)了大量漢語文化負載詞,反映了中國當時社會的各種文化風貌?;谀芜_提出的在進行跨文化交際過程中需要注意的五種次文化,《阿Q正傳》中的文化負載詞也可相應地分為:生態(tài)文化負載詞、物
3、質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞及語言文化負載詞。目的論是上個世紀九十年代引進中國的翻譯理論,它是翻譯功能理論的核心及翻譯領域中的一個大突破,由目的原則,連貫原則和忠實原則組成,主張譯者對翻譯方法的選擇取決于譯者的翻譯目的。楊憲益夫婦翻譯《阿Q正傳》的目的是弘揚中國文化,在文化負載詞的翻譯中采取了異化為主的翻譯策略,力圖保留和傳遞中國文化內(nèi)涵、引領西方讀者向源語文本作者靠攏,同時基于連貫原則也采用了向目的語讀者靠攏的歸化為輔的翻譯策略。隨著跨文化交流的日益頻繁,21世紀已成為文化全球化時期,面對其
4、他各國文化紛紛涌入中國,我們應竭力保持中國文化的特色,并力圖將中國文化推向世界,因此異化應成為翻譯漢語文化負載的主要策略。關鍵詞:漢語文化負載;目的論;異化;歸化文檔實用AbstractAstherelationshipbetweenlanguage,cultureandtranslationbecomesincreasinglyclose,translationisregardednotonlyasatransformationfromonelanguagetoanotherbutalsoacommunic
5、ationbridgebetweentwocultures.Culture-loadedwordsarethemostactivelanguageunittodisplaythenationalculture.Itisalsoagreatbarrierincross-culturalcommunication,sotheresearchontranslatingculture-loadedwordsisverysignificant.AhQZhengZhuanisafamousworkofLuXun.Inth
6、isnovelthereareabundantculture-loadedwordsreflectingalltheculturalaspectsofthatperiodinChina.Basedonthefivetypesofsub-cultureproposedbyEuqeneNida,theculture-loadedwordsinAhQZhengZhuancanbeclassifiedinto:ecological,material,social,religiousandlinguisticcultu
7、re-loadedwords.Skopostheoryisarelativelynewtranslationtheory,broughtintoChinainthe1990s,whichisthecoreoffunctionalisttheoryandabreakthroughforthetranslation.Itconsistsofskoposrule,coherenceruleandfidelityrule,holdingthatthetranslatingpurposedeterminesthetra
8、nslatingstrategiesusedbythetranslator.ThepurposeofMr.YangandhiswifetranslatingAhQZhengZhuanistopromoteChineseculture,sotheytakeforeignizationasthemaintranslationstrategyaimingtoretainanddeliverChineset