資源描述:
《功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的美劇字幕翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的美劇字幕翻譯研究130024東北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院吉林長(zhǎng)春吳桐【摘要】美劇在網(wǎng)絡(luò)上都是以原音加中文字幕的形式出現(xiàn),所以字幕翻譯就成為至關(guān)重要的一個(gè)步驟。但字幕翻譯領(lǐng)域沒有一個(gè)完整獨(dú)立的理論體系來指導(dǎo)字幕的翻譯。本論文就以《老友記》,《絕望主婦》,《生活大爆炸》,《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》等美劇為例展開功能對(duì)等理論指導(dǎo)下美劇字幕翻譯的研究,希望對(duì)影視字幕翻譯的發(fā)展有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】美劇;字幕翻譯;功能對(duì)等理論引言:在全球化的影響下,國(guó)家間的文化交流愈發(fā)頻繁。目前,網(wǎng)上有越來越多的網(wǎng)絡(luò)志愿者字幕組出現(xiàn),但由于水平,條件的限制,翻譯中存在很多問題。本
2、文就影迷最多的美劇在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下進(jìn)行字幕翻譯研究。1字幕翻譯的原則11易懂譯文字幕是幫助中國(guó)觀眾理解劇情的,所以應(yīng)符合譯人語的表達(dá)習(xí)慣。也就是說,翻譯應(yīng)盡量避免源語言——英語的影響。比如,一些涉及文化背景的表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)找到中文里與之意義相似的表達(dá),例如,英語諺語“Toerr,ishuman;tof0唧ve,divine.”應(yīng)翻譯成“人非圣賢,孰能無過”。12簡(jiǎn)潔由于字幕要隨著影片中人物說話的速度播放,所以必須要非常簡(jiǎn)潔。那么翻譯成中文字幕必定也要很簡(jiǎn)潔。一般,一句中文字幕包括不超過l5個(gè)字。有一些技巧可以控制字?jǐn)?shù),像使用諺語或俗語,比如“rnmdw
3、interlandscapes”可以翻譯成“嚴(yán)寒冬景”。13與電視劇類型相符電視劇的類型多種多樣——情景喜劇,懸疑片,驚悚片,古裝劇等等。翻譯不同類型的電視劇時(shí),要注意選擇不同的詞。比如,翻譯情景喜劇時(shí),用詞應(yīng)幽默及時(shí)尚;翻譯某一特定領(lǐng)域的電視劇時(shí),應(yīng)先了解一些這一領(lǐng)域的知識(shí),并使用中文中相對(duì)應(yīng)的術(shù)語。2字幕翻譯目前存在的問題2.1源語言的影響字幕翻譯像其它類型文本翻譯一樣,也會(huì)受到源語言的影響。比如,一個(gè)人說了一些不好的話,他也許會(huì)說“I,11stopmyselfri加here.”如果直譯成“我停在這兒”,聽起來很別扭,應(yīng)按中文的表達(dá)習(xí)慣譯成“我就此打住
4、”。譯者應(yīng)脫離英語,努力思考出中文情境,想想中國(guó)人在這種情況下會(huì)說什么都市家教26222錯(cuò)誤的翻譯由于字幕翻譯大多不是專業(yè)的,他們對(duì)一些美國(guó)俚語及有歷史典故的諺語翻譯的不恰當(dāng)。例如,“Everyhomehasalittledirtylaundry.”不應(yīng)譯成“每個(gè)家庭都有臟衣服要洗”,而應(yīng)譯成“每個(gè)家庭都有些見不得光的事”。3.美劇臺(tái)詞的特點(diǎn)31口語化大部分美劇是室內(nèi)情景劇,主要的情節(jié)就人們的日常生活和工作,所以語言通常很隨意,并且是日常生活中使用的。3.2有很多自創(chuàng)詞句英語是一個(gè)開放型語言,每天都有新詞出現(xiàn)。由于互聯(lián)網(wǎng)的快速傳播性,許多新造的詞很快就會(huì)流
5、行起來,被人們頻繁使用。由于大部分美劇反映的是現(xiàn)實(shí)生活,那么一些新詞和句子也會(huì)出現(xiàn)在電視劇中。一些詞是新造的,一些是舊詞新意。33幽默許多美劇充滿了幽默感,因?yàn)橛哪惺敲绹?guó)人的性格特點(diǎn)之一。不同的人有不同的表達(dá)幽默的獨(dú)特方式,有些人用修辭手法,比如雙關(guān),諷刺,暗喻等等,有些人使用肢體語言。4功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的美劇字幕翻譯4.1詞匯層面的功能對(duì)等很難在兩種不同的語言中找到具有完全相同意思和功能的詞,所以譯者應(yīng)盡量在中文中找到意思相近,與任務(wù)社會(huì)階級(jí)以及目前境遇相同的詞。例如,《絕望主婦》第二季第十五集中,Zaeh終于回來找他的養(yǎng)父Paul。雖然Zach走的
6、時(shí)候聲名狼藉,但是他的養(yǎng)父原諒了他,并歡迎他的歸來。這個(gè)時(shí)候,MaryAliceYoung的旁白說到,“It’sastoryasoldsatimeitself-thereturnoftheprodigalson.”這個(gè)場(chǎng)景和中國(guó)歷史典故“浪子回頭”很像。所以這個(gè)句子應(yīng)翻譯成“正如那個(gè)古老的傳說一浪子回頭?!边@種說法更像中式表達(dá),減弱了源語言和目標(biāo)語之間的差異。42句子層面上的功能對(duì)等英語和中文的句型差異很大。有時(shí),一個(gè)英語句子要翻譯成一個(gè)很長(zhǎng)的中文句子。這使字幕翻譯更困難了。美劇字幕翻譯時(shí),要保證中文字幕與英文字幕的同時(shí)性,而源語言的特征(比如幽默)也要保
7、留下來。所以,譯文字幕不能太長(zhǎng),以便觀眾有足夠的時(shí)間看完。比如,在《生活大爆炸》第三季第五集中,Sheldon和Raj談?wù)摀淇伺票荣?。Sheldon說,“S0mypathtosatisfactionisblockedbylonelyLaryrandCaptainSweatpants.”這個(gè)句子是個(gè)被動(dòng)語態(tài),如果翻譯成“我的復(fù)仇之路就只被拉里和休閑褲隊(duì)長(zhǎng)阻擋了?!甭犉饋砗軇e扭,因?yàn)橹袊?guó)人不這么說。所以這個(gè)時(shí)候,把句型變成中式表達(dá)方式更好些,故應(yīng)翻譯成“擋在我復(fù)仇之路上的只剩拉里和休閑褲隊(duì)長(zhǎng)了?!?.3文化形式層面的功能對(duì)等中國(guó)文化和美國(guó)文化的特點(diǎn)很不同。美劇
8、字幕是基于英語口語,翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)盡量加入中國(guó)文化特點(diǎn),使觀點(diǎn)