資源描述:
《中外學(xué)者英語學(xué)術(shù)文章中引用修辭功能的對比研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:密級:UDC:編號:文學(xué)碩士學(xué)位論文中外學(xué)者英語學(xué)術(shù)文章中引用修辭功能的對比研究碩士研究生周曉姝指導(dǎo)教師:鄧曉明教授學(xué)科、專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文主審人:暴麗穎教授哈爾濱工程大學(xué)2013年4月分類號:密級:UDC:編號:文學(xué)碩士學(xué)位論文中外學(xué)者英語學(xué)術(shù)文章中引用修辭功能的對比研究碩士研究生:周曉姝指導(dǎo)教師:鄧曉明教授學(xué)位級別:文學(xué)碩士學(xué)科、專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)所在單位:外語系論文提交日期:2013年4月論文答辯日期:2013年6月學(xué)位授予單位:哈爾濱工程大學(xué)ClassifiedIndex:U.D.C:ADissertationfortheDegreeofM.A.Comp
2、arativeStudyontheRhetoricalFunctionsofCitationsinEnglishAcademicArticlesWrittenbyChineseandWesternScholarsCandidate:ZhouXiaoshuSupervisor:Prof.DengXiaomingAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsDateofSubmission:April,2013DateofOralExamination:June,2013U
3、niversity:HarbinEngineeringUniversity哈爾濱工程大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文的所有工作,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,由作者本人獨立完成的。有關(guān)觀點、方法、數(shù)據(jù)和文獻(xiàn)的引用已在文中指出,并與參考文獻(xiàn)相對應(yīng)。除文中已注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者(簽字):日期:年月日哈爾濱工程大學(xué)學(xué)位論文授權(quán)使用聲明本人完全了解學(xué)校保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的有關(guān)規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)屬于哈爾濱工程大學(xué)。哈爾濱工
4、程大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件。本人允許哈爾濱工程大學(xué)將論文的部分或全部內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文,可以公布論文的全部內(nèi)容。同時本人保證畢業(yè)后結(jié)合學(xué)位論文研究課題再撰寫的論文一律注明作者第一署名單位為哈爾濱工程大學(xué)。涉密學(xué)位論文待解密后適用本聲明。本論文(□在授予學(xué)位后即可□在授予學(xué)位12個月后□解密后)由哈爾濱工程大學(xué)送交有關(guān)部門進(jìn)行保存、匯編等。作者(簽字):導(dǎo)師(簽字):日期:年月日年月日ComparativeStudyontheRhetoricalFunctionsofCitationsinEnglishAca
5、demicArticlesWrittenbyChineseandWesternScholarsAcknowledgementsFirstofall,IwouldliketoexpressmythankstoHarbinEngineeringUniversityforgivingmetheopportunitytopursuingmymasterdegree.AndmydeepestthanksgotomysupervisorprofessorDengXiaomingwhohasgivenmepatientguidanceandcriticalcommentsonthisthesis.Witho
6、utherhelp,Icouldnotaccomplishmythesissuccessfully.IamalsogratefultoProfessorBaoLiyingwhogavemehelpandvaluableadviceatdifferentstagesofmythesis.Finally,Iwanttoexpressmygratitudetomyclassmatesfortheirhelpandsuggestionsaswellasmyfriendswhogivemeagreatdealofsupportandencouragement.ComparativeStudyontheR
7、hetoricalFunctionsofCitationsinEnglishAcademicArticlesWrittenbyChineseandWesternScholars摘要英語學(xué)術(shù)文章是知識交流與信息傳遞的重要途徑。對于希望在國際期刊上發(fā)表論文的中國學(xué)者來說,充分了解和掌握英語學(xué)術(shù)文章的寫作方法尤其是學(xué)術(shù)文章中引用的修辭功能很重要。本文基于B.Petric(2007)的研究中對于引用修辭功