從修辭學(xué)的角度研究阿布都熱依木·吾提庫爾的詩歌翻譯

從修辭學(xué)的角度研究阿布都熱依木·吾提庫爾的詩歌翻譯

ID:34089015

大小:946.70 KB

頁數(shù):30頁

時間:2019-03-03

從修辭學(xué)的角度研究阿布都熱依木·吾提庫爾的詩歌翻譯_第1頁
從修辭學(xué)的角度研究阿布都熱依木·吾提庫爾的詩歌翻譯_第2頁
從修辭學(xué)的角度研究阿布都熱依木·吾提庫爾的詩歌翻譯_第3頁
從修辭學(xué)的角度研究阿布都熱依木·吾提庫爾的詩歌翻譯_第4頁
從修辭學(xué)的角度研究阿布都熱依木·吾提庫爾的詩歌翻譯_第5頁
資源描述:

《從修辭學(xué)的角度研究阿布都熱依木·吾提庫爾的詩歌翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、萬方數(shù)據(jù)從修辭學(xué)的角度研究阿布都熱依木·吾提庫爾的詩歌翻譯專業(yè)名稱:中國少數(shù)民族語言文學(xué)申請人:買合布班·艾尼瓦爾指導(dǎo)老師:吐爾遜·霍加論文答辯委員會主席:蘭萬方數(shù)據(jù)從修辭學(xué)的角度研究阿布都熱依木·吾提庫爾的詩歌翻譯研究生姓名:買合布班·艾尼瓦爾導(dǎo)師姓名:吐爾遜·霍加學(xué)科專業(yè):中國少數(shù)民族語言文學(xué)研究方向:漢維翻譯理論及實踐研究年級:2012級中文摘要詩歌王國是一個美妙的世界,這里百花競放,爭奇斗艷,美不勝收;這里萬紫千紅,芬芳馥郁,妙不可言。名貴的花卉靠艷麗的色彩和濃郁的香氣來招引人們的,它們即便是處在花園的一隅,也總是光芒四射的,在維吾爾語詩

2、歌的花園里,阿布都熱依木·吾提庫爾詩歌就是這樣的名貴花卉。阿布都熱依木·吾提庫爾不僅是一名維吾爾族家喻戶曉的作家,也是一名偉大的詩人,他這一生從事教師、記者、編審、翻譯、文學(xué)創(chuàng)作等工作,其詩歌創(chuàng)作使用多種形式,感染了無數(shù)的下一代。可以說是維吾爾族文學(xué)界的巨擘。本論文試圖從修辭學(xué)角度研究阿布都熱依木·吾提庫爾詩歌的翻譯。用修辭學(xué)來揭示詩歌翻譯特點的過程是行之有效的。本論文由四個部分組成。第一章,探討了該文章的選此題目的背景、研究意義、創(chuàng)新點。第二章主要探討了翻譯與修辭的關(guān)系及作用、詩歌修辭翻譯時常出現(xiàn)的問題及注意事項。第三章主要介紹阿布都熱依木·吾

3、提庫爾的詩歌中常用的修辭手法。第四章主要分析詩歌修辭翻譯技巧。本人深信修辭學(xué)的指導(dǎo)有助于我們深入理解漢維兩個民族文化的異同,促進(jìn)漢維翻譯理論研究的不斷深入。關(guān)鍵詞:阿布都熱依木·吾提庫爾;修辭學(xué):修辭手段;詩歌;翻譯技巧;萬方數(shù)據(jù)studyOHrhetoricfeaturesandtransilationskillsofAbduriyimOtkur、SpoetryPostgraduate:Maihebuban.AiniwaerTutor:Tuerxun.HuojiaMajor:ChineseEthnicLanguageandLiteratureS

4、pecialty:TranslationTheoryandResearchinChineseandUighurGrade:2012AbstractGardenofPoetryiSawonderfulworld.a(chǎn)sifaworldwhereallkindsofflowersblossomandcontendwitheachothertodisplaytheircharm,SObeautiful.Amongtheseflowersthepreciousonesattractpeoplewiththeirbrightcolorandaromaticf

5、ragrance.Theyspreadgloriousradianceeveniftheyareplacedinthecomerofthegarden.InthegardenofUighurpoetry,thepoetryofAbdurehimOtkurisjustthekindofpreciousflower.AbdurehimOtkurisnotonlyawell-knownUighurwriter,butalsoagreatpoet.Inhislifetimehewasengagedinliterary,workedasateacher,r

6、eporter,editor,translator,andSOon.Heusedvariousformsinhispoetrythatinspiredcountlesswritersandpoetsofthenextgeneration.HecanbecountedastheprinceofUighurliteraryworld.ThispaperattemptstothetranslationofAbdurehimOtkurpoemsfromtheperspectiveofrhetoric.Torevealtheeffectivenessofp

7、oetrytranslationprocessinwhichrhetoricisused.Thispaperconsistsoffourparts.Intheintroductionpart,thisarticlediscussesthecreativeness,researchsignificance,backgroundoftopicselection.Thesecondchapterdiscussestherelationshipandtheroleoftranslationandrhetoric,problemsandprecaution

8、sthathappenspoetrytranslation.Thethirdchapterintroducespopularrhetor

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。