漢英翻譯中文化差異的處理策略

漢英翻譯中文化差異的處理策略

ID:27635053

大?。?3.00 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-12-05

漢英翻譯中文化差異的處理策略_第1頁
漢英翻譯中文化差異的處理策略_第2頁
漢英翻譯中文化差異的處理策略_第3頁
漢英翻譯中文化差異的處理策略_第4頁
漢英翻譯中文化差異的處理策略_第5頁
資源描述:

《漢英翻譯中文化差異的處理策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、漢英翻譯中文化差異的處理策略  當(dāng)其文化意向與目的語有所不同時(shí),譯者要慎重翻譯,不可望文生義,扭曲其本意,以下是小編搜集整理的一篇探究漢英翻譯中文化差異處理策略的論文范文,歡迎閱讀參考?!  菊课幕町愂欠g過程中不可避免的問題。歷史,風(fēng)俗,宗教信仰的差異,體現(xiàn)在各類文學(xué)影視作品中,給譯者帶來難題。這點(diǎn)在漢英翻譯中尤為明顯。有些特色詞匯在原文中起了很大作用,但在翻譯過程中,遺失了本身的功能。本文簡要的討論了文化差異下翻譯的處理策略,為譯者提供思路。  【關(guān)鍵詞】漢英翻譯文化差異  隨著中國改

2、革開放的日益深入,中外交流由初期的引進(jìn)為主,慢慢向輸出轉(zhuǎn)變。走出國門的除了中國的經(jīng)濟(jì),其文化也逐漸吸引了西方國家的青睞。大量的文學(xué)作品,影視作品被翻譯成英文。首先,漢英語言在語言,語法上特征不一。英語表達(dá)簡單直接,而漢語表達(dá)經(jīng)常將事物具體化,將具體化描述替代抽象的文字。如漢語中表達(dá)人忙碌:她像蜜蜂一樣忙忙碌碌。英文表達(dá)人忙碌:Sheisbusy.漢語中表達(dá)人著急會說:急得像熱鍋上的螞蟻。而英文表達(dá)人著急:Sheisanxious,若是非常焦慮,最多加一個(gè)副詞:Sheisquiteanxious.

3、林語堂在其《吾國與吾民》中指出:中國語言和語法顯出女性的特征,正因?yàn)檎Z言的形式,章句法,應(yīng)用詞匯,顯示出思考上之極端簡單性,擬想之具體性,和章句法之關(guān)聯(lián)關(guān)系之經(jīng)濟(jì)。漢語的這一特征使得描述栩栩如生,如臨其境,但給翻譯造成了困擾。比如說他像牛一樣強(qiáng)壯。若照直翻譯為:Heisasstrongasabull.讀者會一頭霧水。中國古代,牛是主要的馱物家畜,用牛來形容人強(qiáng)壯。而英國文學(xué)作品中,主要交通工具是馬,對等說法為:Heisasstrongasahorse.為了降低這些差異在理解過程中的影響,不少譯者

4、選擇了將源語歸化,更有甚者,直接舍去比喻,將其內(nèi)涵翻譯出來。這樣翻譯,中文作品更容易被理解,卻也少了原汁原味,摒棄了中國特色的語言風(fēng)格。王東風(fēng)老師曾提到:文學(xué)翻譯如果意在還原文以文學(xué)的話,就應(yīng)該譯出原文的這種獨(dú)特性,而不僅僅是原文的信息價(jià)值,更不應(yīng)該是用被無數(shù)重復(fù)過的熟悉的話語來替換原作者天才的標(biāo)記。(王東風(fēng)46-57.)在翻譯過程中,譯員既要真實(shí)的傳達(dá)內(nèi)容,又要兼顧文字的文化含義。本文將以文化內(nèi)涵為中心,闡述漢英翻譯常用的三種方法。  1.直譯  直譯最為簡單明了的方式,即直接將源語的主體轉(zhuǎn)換

5、為目的語,原文的內(nèi)容和形式都保持不變。劉重德教授曾指出翻譯中直譯是使用單詞作為翻譯的基本單位,同時(shí)也要考慮整個(gè)句子的意思。直譯旨在再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)也要保持原文的修辭格和句子結(jié)構(gòu)。由于地域,文化等差異,漢英思維有所不同,然而,有一些地方也是共通的。例如,狐貍都可以用來形容人的狡猾,猴子都可以用來形容人的調(diào)皮,老鼠都可以用來形容人的膽小,狼都可以用來形容兇惡等。在這些情況下,我們大可以將原語直譯成目的語,不會造成讀者理解的偏差。舉例來說:  a.原文:他想要過過閑暇的生活,閑暇時(shí)間在中國也

6、不稀罕,他將愉悅?cè)缧▲B(林語堂99)  譯文:Heaidenspingupanddoonkey.  上述例子中,若源語形象能夠在目的語讀者中引起共鳴,譯者應(yīng)選擇直譯的方式。將人比作小鳥般快樂或猴子般愛動,或?qū)盍枥L為十五歲的少女纖細(xì)的腰,這樣的比喻表達(dá)了相同的文化內(nèi)涵,直譯可以使?jié)h英讀者獲得同樣的美學(xué)體驗(yàn)?! ?.直譯+釋義  當(dāng)其文化意向與目的語有所不同時(shí),譯者要慎重翻譯,不可望文生義,扭曲其本意。翻譯不是恢復(fù),不是拷貝,不是交流,不是再現(xiàn),不是再生產(chǎn),更不是接受他的任務(wù)不是發(fā)表見解,傳達(dá)內(nèi)

7、容,或單純地交流意義,而是力圖說明言語間的一種親和性。(陳永國10)譯者在翻譯時(shí),要有根據(jù)原文內(nèi)容選擇不同地策略來達(dá)到翻譯的目的。文化差異導(dǎo)致有時(shí)候直譯又無法將意思完全傳達(dá)給讀者。全部意譯,就完全失去了原文的精妙之處,變成了譯者的解讀,破壞整個(gè)語言環(huán)境。在這種情況下,譯者可以選擇直譯+釋義的方式。比如龍一直以來都是中華民族的象征,中國人自詡為龍的傳人。一直以來,英語中用dragon一詞來翻譯龍。依筆者看,這并不恰當(dāng)。在《辭源》中,龍是古代傳說中一種善變化能興云雨利萬物的神異動物,為鱗蟲之長。漢語

8、中還有龍?bào)w,龍袍等說法,龍象征著權(quán)利,神力。而dragon一詞,在英語中指代一種類似恐龍的生物,是邪惡的代表。更有神話故事是勇士打敗惡龍救出公主。如若直接將龍譯為dragon,譯者譯為不妥。但目的與中又沒有相應(yīng)的詞匯。這種情況下,建議譯者直接用拼音Long來表示,后面括號里注明龍的釋義及在中國的重要地位?! ⊥瑯?,在中國書名的翻譯中,直譯+釋義顯得更為重要。中國四大名著《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》《三國演義》,如果直譯,目的讀者連題目都看不明白,更不用說對其內(nèi)容有所領(lǐng)悟。如果意譯,將著作的內(nèi)容

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。