資源描述:
《順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào):HO密級(jí):無(wú)學(xué)校代碼:10414學(xué)號(hào):2014300009碩士研究生學(xué)位論文AReportonTranslationofTourismTextsfromthePerspectiveofAdaptationTheory:TakingtheExamplesofC-ETranslationoftheMostBeautiful100PlacesinChina順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例胡賽君院所:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師姓名:曾燕冰學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯二○一七年五月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行
2、的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保
3、存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日AbstractWiththeimplementationofreformandopeninguppolicy,especiallysincethe2008OlympicGamesheldinBeijingandtheWorldExpoheldinShanghaiin2010,agreatnumberofforeignersfloodedintoChina.China’stourismindustrygraduallygotontotheworldstag
4、e,andattractedmoreandmoreattentionintheworld.ThushowtointroduceChina’stourismspotsandtourismculturetoforeigntouristsbecomesthefocusofattention.Thetranslationoftourismtextsisnotonlyrelatedtotheexchangeoftwolanguages,butalsoacross-culturalcommunication.Therefore,agoodtranslationoftourismte
5、xtsnotonlycanproperlyexpressthecomplicatedmeaningofculturetoattractforeigntourists,butalsocanpromotethedevelopmentoflocaltourismindustry.AccordingtotheAdaptationTheoryproposedbyJefVerschueren,thelanguageuseisaprocessofmakingchoice.Thethreenaturalfeaturesoflanguage:variability,negotiabili
6、tyandadaptabilityandfouranglesforlanguageadaptability:thecontextualcorrelatesofadaptability,thestructuralobjectsofadaptability,thedynamicsofadaptabilityandthesalienceoftheadaptationprocessesmakeitpossibletomakecorrectchoice.Thesefouranglesareusedtoanalyzelanguagefromfourdifferentperspect
7、ives.IntheviewofVerschueren,structureandcontextconstitutethecontentsofadaptability.ThisthesisisapracticereportontranslationoftourismtextsfromtheperspectiveofAdaptationTheory.UndertheperspectiveofAdaptationTheory,thisreporthaschosenproblemsthatoccurredduringtheprocessofthe