資源描述:
《動態(tài)順應(yīng)論視角下古典詩歌中文化意象的翻譯——以菊花文化意象翻譯為例.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、第27卷第5期延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2013年10月V01.27No.5JournalofYan’anVocational&TechnicalInstitute0ct2013【摘要】從文化意象與動態(tài)順應(yīng)論的內(nèi)涵來看,古典詩歌中文化意象的翻譯與動態(tài)順應(yīng)論高度契合。在結(jié)合古典詩歌中文化意象翻譯實例,探討了動態(tài)順應(yīng)在菊花意象翻譯中的應(yīng)用。研究指出譯者在翻譯菊花文化所表達的隱逸與道德象征意義時為順應(yīng)目的語的語言和環(huán)境,將原文以恰當?shù)姆绞奖磉_出來?!娟P(guān)鍵詞】古典詩歌;動態(tài)順應(yīng);菊花;文化意象;翻譯【中圖分類號]H059[文獻標識碼1A[文章編號】1674-6198(2013)05-
2、0074—03一、引言廣,它包括了語言語境、社交語境、文化語境等,它的關(guān)系詩歌是一種語言特色最充分的承載,一個民族語言順應(yīng)是動態(tài)的,而非靜止的。在翻譯中詞語意義的選擇要的精華和豐富的文化內(nèi)涵大都體現(xiàn)在詩歌中,尤其是中順應(yīng)不同的語境,從而最大限度地滿足語言交際的需要。國古典詩歌。意象是中國古典詩詞中一個獨特的概念,是中國古典詩歌中文化意象的民族性決定了它與英語詩歌構(gòu)成的符號。是詩歌藝術(shù)的基本單位。中國古典詩歌文化無法對等。在古典詩歌英譯過程中,用英語對其進行不但完美地表現(xiàn)出語言的音形,還透露出大量特定的、獨重新編碼是為了使目的語讀者理解中國古典詩歌原文中有的意象,使其實現(xiàn)
3、了音形意的完美結(jié)合。但是在詩譯的的文化意象所傳達的抽象概念,選擇與漢語相類似的表達過程中很難同時實現(xiàn)形式與意義對等。因此在古典詩歌來對其進行編譯。譯者應(yīng)在正確理解中國古典詩歌文化意翻譯過程中,實現(xiàn)意義對等,也就是意象的對等才是翻譯象內(nèi)涵,順應(yīng)其文化意象內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,順應(yīng)目的語讀者的核心。的文化背景和語法習(xí)慣并適時地補充目的語中所缺乏的二、古典詩歌中文化意象翻譯與動態(tài)順應(yīng)論信息。總之,動態(tài)順應(yīng)論與古典詩歌中文化意象的翻譯高古典詩歌英譯的關(guān)鍵是保持古典詩歌的本色。對古度契合,為文化意象的翻譯研究提供了一個新的思路。典詩歌中文化意象的準確翻譯是保持古典詩歌本色的重三、動態(tài)順應(yīng)
4、論視角下中國古典詩詞中菊花文化意要途徑。中國古典詩歌寓情于景,將內(nèi)在的抽象借助于外象的翻譯表的具體物象來表達,形成了具有中國特色的文化意象(一)中西方文化視野中的菊花意象內(nèi)涵表達方式。但是這種民族特色的文化特色也成為了準確意象的文化積淀性特征使其在不同的文化土壤中煥翻譯它的“絆腳石”,這就注定了古典詩歌英譯不應(yīng)是簡發(fā)出獨特的生命力?!霸诟鱾€民族漫長的歷史歲月里,它單的文字符號的轉(zhuǎn)換。們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾倫(JefVerschueren)在作品里,它們慢慢形成為一種文化符號,具有了相對固定《語用學(xué)新解》中指出:語言的使
5、用就是不斷進行語言選的、獨特的文化含義。”對于菊花文化意象,中西方進行了擇的過程,語言的變異性、商討性和順應(yīng)性使語言使用者不同的文化闡釋。在眾多的可能性中,可以根據(jù)需要對語言做出商討性選在中國文化視野中,菊花因為它高潔、韻逸、彩色繽擇,以滿足交際需要。動態(tài)順應(yīng)論認為,語言的使用和選紛,形質(zhì)兼美,更由于它開放在深秋、傲霜挺立,凌寒不擇的過程是語境與語言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動態(tài)過程。動態(tài)凋,被詩人們譽為“花中君子”,成為歷代騷人墨客,“感物性與時間、語境和語言結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。譯文語言的選擇是發(fā)端”,“借物喻志”的重要題材,不少詩詞把菊花人格化,對原語語境、語言結(jié)構(gòu)作出順應(yīng)的動態(tài)過程
6、。在這個過程當作安于貧窮、不慕榮華、有骨氣的人的象征。總之,菊花中應(yīng)該對時空、語境、語言結(jié)構(gòu)、交際者意識程度作出考在中國人的視野中有傲岸、隱逸、清奇、堅貞、剛毅、無畏慮,使譯文反映作者的真實意圖。語境關(guān)系順應(yīng)涵蓋很等品性。而在西方文化視野中,菊花被認為是墓地之花?!臼崭迦掌赸2013一O8—19[作者簡介】趙雨(1977一),女,陜西西安人,陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,英語語言文學(xué)碩士,研究方向:英漢語對比及翻譯,大學(xué)英語教學(xué)。——74——第27卷第5期動態(tài)順應(yīng)論視角下古典詩歌中文化意象的翻譯因此,“在符號轉(zhuǎn)換過程中,原文依據(jù)符號特點所構(gòu)成的使作者悠閑、平淡的心境比較明顯
7、。菊花文化所表達的隱并與符號本身緊密結(jié)合在一起的多重含義,有可能在目逸也呼之而出。的語的符號重組中變得單一化”。在對菊花文化意象的翻2、菊花與道德譯時,為避免其內(nèi)涵意義流失,譯者不能進行簡單的對等從古到今,詩人紛紛贊揚菊花堅貞品質(zhì),它在秋高氣轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該仔細體味原文,在譯文中重新塑造審美空爽是開放,寒霜降臨時依然精神,這就是中國古典詩歌中間。本文僅從菊花與悠逸、菊花與道德方面,探索古典詩菊花的道德象征意義——凌霜傲雪,因此,翻譯菊花意象歌中菊花文化意象的英文譯法。時應(yīng)突出這一點,使目的語讀者了解詩歌的意境。請看(二)動態(tài)順應(yīng)論視角下中國古