資源描述:
《從譯者主體性論王佐良的散文翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲弓寫本人聲明:所呈交學(xué)位論文叢逄耋圭簽:睦途王焦基的斂塞麴譯,是本人在導(dǎo)師徐天池指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品或成果。對(duì)本文研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾:已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。學(xué)位論文作者:御冬扔阡簽字日期:知八年廠月《日四川師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人同意所撰寫學(xué)
2、位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定:學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:1)己獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)供檢索;2)為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場(chǎng)所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。(保密的
3、學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位做儲(chǔ)虢帶喲簽字日期12、年廠月8日導(dǎo)師簽名:彳禾滅淚夕簽字A期,7年r月髫A摘要從譯者主體性論王佐良的散文翻譯英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生:許冬琳指導(dǎo)教師:涂天池王佐良在中國(guó)翻譯界極具威望,他不少的經(jīng)典散文譯作至今仍廣受好評(píng)。王佐良非常重視譯者的地位,他認(rèn)為翻譯不應(yīng)僅僅是機(jī)械式的模仿,翻譯的過(guò)程本身就是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,這個(gè)觀點(diǎn)也體現(xiàn)在他本//、,的翻譯觀點(diǎn)和他散文翻譯作品當(dāng)中。本文以王佐良的散文翻譯為研究素材,探證了譯者主體性在其翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。自20世紀(jì)80年代,翻譯研究的一文
4、化轉(zhuǎn)向一給提高譯者在翻譯活動(dòng)中的地位帶來(lái)了契機(jī)。譯者的地位逐步被越來(lái)越多的翻譯學(xué)者承認(rèn),譯者的主體性研究也成為國(guó)內(nèi)外譯界的一個(gè)熱點(diǎn)話題。譯者主體性確實(shí)存在于翻譯當(dāng)中,并且影響著整個(gè)翻譯的過(guò)程和翻譯效果。本文主要分析譯者主體性在王佐良翻譯觀點(diǎn)和其散文翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)王佐良、散文以及王佐良散文翻譯情況的大體介紹,分析了譯者主體性的含義、特點(diǎn),從傳統(tǒng)視角和文化轉(zhuǎn)向后兩個(gè)時(shí)期探索譯者主體性被承認(rèn)的歷史過(guò)程,及其在翻譯中的體現(xiàn)。在論文主體部分,結(jié)合王佐良散文翻譯作品中大量的翻譯實(shí)例,具體探索了譯者主體性在王佐良散
5、文翻譯作品中的體現(xiàn)。本文得出結(jié)論,王佐良在散文翻譯過(guò)程當(dāng)中充分發(fā)揮了其譯者主體性作用,具體表現(xiàn)在原文選擇、解釋和表達(dá)三個(gè)方面。最后,作者希望通過(guò)這一個(gè)案研究和系統(tǒng)理論的結(jié)合,不僅能推進(jìn)譯者主體性的翻譯理論研究,還能對(duì)散文翻譯實(shí)踐提供有益的指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:譯者主體性王佐良散文翻譯四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文IIAbstractAStudyonWangZuoliang’SProseTranslation——FromthePerspectiveofTranslator’SSubjectiviD7AbstractMACand
6、idate:XuDonglinAdvisor:XUTianchiWangZuoliangenjoy7SextremelyhighprestigeinthetranslationcircleofChina.a(chǎn)ndthemajority,ofhisclassicalprosetranslationsareunceasingl57appreciated.HeattachesgreatimportancetOthestatusoftranslators.惦“itha—lffV~÷thattranslationshoul
7、dnotbemerely,machine—likeimitationandtranslationitselfisaprocessofre—creationThisideafindsitsfullexpressioninWangZuoliang‘Stranslationideasandprosetranslation.TakingWangZuoliang‘Sprosetranslationastheresearchmaterial.thisthesismainl57exploresthemanifestation
8、oftranslator‘Ssubj:cti\’ity’inthetranslatingprocess.Sincethe“CulturalTurn—in1980s,thetranslaticnstudieshavebroughtopportuniD,tOimprovethestatusoftranslatorinthetranslationactix’ities.Thestatusof